Category: общество

Танк

Молодежный словарь

Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале.

"Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз показал мне фотографию центральной диспетчерской Уралэнерго в Свердловске, которую он нашел в июльском номере «Огонька»... ...Чарли усмехнулся и указал на зафотошопленные названия и приборы — следы обычной тщательной цензуры."

https://pandoraopen.ru/2015-02-09/revers-inzhiniring-v-shpionazhe/

(no subject)

Надо успевать, пока модератор на месте. Какой-то запредельный маразм, даже не знаю как у них получается такое: "этот псевдосанаторий предназначен для сливок из высшего общества, которые вращаются в криминальных кругах, таких, как Энрон Сео или Берни Мэдофф".
фото

Сэд столетней давности? (немецкий язык)

Есть перевод текста Шопенгауэра, «Афоризмы житейской мудрости» (Paralipomena). Работа неизвестного переводчика начала ХХ века. Вроде бы хорошая работа, язык добротный, качественный. Но в этом тексте мудрого, жёлчного и злого старика есть такой абзац (глава 28):

28) Люди тем похожи на детей, что становятся непослушными, если их балуют: поэтому ни с кем не следует быть слишком уступчивым, слишком добрым. Точно так же как мы едва ли потеряем друга, если откажемся дать ему в долг, и весьма вероятно лишимся его, если снизойдем к этой его просьбе, — так мы не потеряем его, если отнесемся к нему свысока и несколько пренебрежительно, тогда как слишком большая дружба и предупредительность легко могут сделать его крайне дерзким и вызвать разрыв. Особенно людям трудно переваривать сознание того, что в них нуждаются: неизменным следствием этого сознания являются высокомерие и требовательность. У иных эта мысль зарождается на основании того только, что вы с ним водитесь и ведете частые откровенные беседы, они начинают думать, что у них есть какие-то права на вас и пробуют расширить рамки вежливости. Потому-то очень немногие пригодны к более близкому общению с ними; особенно следует остерегаться фамильярности с низкими личностями. Если же человек вообразит, что он мне гораздо нужнее, чем я ему, то он испытывает такое чувство, словно я у него что-то украл; он будет стараться отомстить мне и вернуть украденное. — В жизни превосходство может быть приобретено лишь тем, что человек ни в каком отношении не будет нуждаться в других и открыто станет показывать это. С этой целью следовало бы время от времени давать понять каждому, — будь то мужчина или женщина, — что мы можем прекрасно обойтись без них; это укрепляет дружбу; в большинстве случаев не помешает, если примешивать изредка в отношения к людям маленькую долю презрения: — тем дороже станет для них наша дружба; "чем меньше уважаешь других, тем больше они будут уважать тебя" — говорит остроумная итальянская пословица. Если же среди нас есть человек действительно выдающихся достоинств, то почему-то не полагается говорить ему этого, словно это какое-то преступление. В этом мало утешительного, но это так. Даже на собаках плохо отзывается большая дружба, — о людях и говорить нечего.
Фраза, которую я выделила курсивом, настолько противоречит всему остальному в этом гадком тексте, что — не верю. Предполагаю, что у автора было что-то другое. Что-нибудь вроде «Если же среди ваших знакомых есть человек действительно выдающихся достоинств, то с вашей стороны было бы преступлением перед самим собою сказать ему о его достоинствах вслух, потому что вот тут-то он вас и запрезирает!». Верна ли моя самоуверенная догадка?

Там чуть раньше в том же тексте (глава 4, часть «о рыцарской чести», суб-глава 6) есть ещё рассказ про случай, когда умный человек якобы отрицал полученную им пощёчину, причём слово «отрицал» выделено курсивом. Несмотря на курсив, не верится, что автор употребил именно его, потому что это противоречит смыслу всей главы и всего абзаца. Наверно, «проигнорировал»? Как там было у автора?

И заодно... вы были так любезны и ответили — и надеюсь, не сочтёте за наглость ещё и третий вопрос. В той же главе о рыцарской чести сказано о некоей стране, что, дескать,

насколько приятны частые сношения с ее гражданами — знают все, кто испытал их на себе
О какой стране идёт речь? Несомненно, есть в примечаниях к немецкому изданию. К русскому нет примечаний.

Спасибо огромное!
parroter

наркотики

Оригинал взят у phd_paul_lector в пока sadtranslations в коме...
"...магазин доставки наркотиков... Соммерс Drug Store"*

http://proshakov.livejournal.com/498103.html

(хотя кокаин и морфий там продавать всё же могли...)


октябрь 1913
Лютер Уортон, магазин доставки наркотиков , двенадцать лет. Работает с 4:00 вечера до полуночи в Соммерс Drug Store. Он ходит в школу в дневное время. Получает $ 5.00 в неделю.

_________________________________
* На всякий случай - "Drug Store" - это просто "аптека" (в США также торгует снэками, мороженым, напитками и проч.)

book

экономичные переводчики

Раз уж сообщество зафункционировало, поделюсь недавним наблюдением.

Слушая книги Нила Геймана "Америнаские боги", обратил внимание на следующую фразу:
"The road curved: Another Town (pop. 300), home of the runner-up to the state under-12s speed-skating championship, two huge giant-economy-sized funeral parlors on each side of the road, and how many funeral parlors do you need, Shadow wondered, when you only have three hundred people…?"
и задумался - а как бы я перевел economy-sized? (имеются в виду огромные упаковки в супермаркетах, которые продаются со скидкой по сравнению с обычными размерами).

Посмотрел существующие переводы:
1. (переводчик неизвестен) Дорога заворачивала: Тожетаун (нас. 300 чел.), родина серебряного призера в конькобежном чемпионате среди детей младше 12 лет. По обе стороны от дороги стояли два огромных, просто исполинских для такого маленького городка похоронных бюро. А сколько вообще их нужно, подумал Тень, когда население всего-то триста человек?..

Переводчик решил не заморачиваться с непонятным словосочетанием, и почему-то решил добавить к огромным еще и исполинские.

2. (Пер. Комаринец) За поворотом дороги возник еще один «Наш городок» (население 300), команда которого заняла второе место в чемпионате штата по скоростному скейтбордингу среди спортсменов до 12 лет. По обе стороны дороги – два огромно-экономичных размеров похоронных бюро… Интересно, сколько нужно похоронных контор, подумал Тень, на триста-то жителей…

Это вообще шедевр. Новое понятие в русском языке - огромно-экономичный. Антоним, видимо, микроскопически-расточительный. Ну и до кучи коньки превратились в скейтбординг.

Пока смотрел, на той же странице набрел еще на пару ляпов от г-на Комаринца:
Collapse )
В анонимном переводе все гораздо лучше, хотя все равно заказ по телефону - но спишем это на отсутствие соответствующих реалий в России.

(no subject)

Элизабет Страут "Оливия Киттеридж", переводчик Ирина Бессмертная.
Книга - обладатель Пулитцеровской премии, мировой бестселлер, основа для популярного сериала. Была, в общем, надежда, что о качестве перевода можно не беспокоиться.

- девушка падает с обрыва в океан, который кто-то вскипятил:

he saw the head of Patty Howe rise briefly above the choppy water
он увидел, как в кипящей воде на миг показалась голова Пэтти Хоу

- старинное русское слово "фак", хит сезона:
Collapse )
летят...

Хазан и хасан

Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.

В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:

«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».

Примечание 82 гласит:

Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.

Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).

Смотрим в оригинал книги. Так и есть!

Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.
marine

Home of tricks

Судя по всему, тексты англоязычной версии сайта "Узнай Москву" (http://um.mos.ru/en/houses/morozova-mansion/?sphrase_id=139917) производились путем машинного перевода. В результате Дом приемов МИДа превратился в "home of tricks of the Ministry of Foreign Affairs of Russia". Редкий случай, когда машинный вариант - гениален.