Category: отношения

gunter

Патриархальный перевод (качества идеальной женщины и жены)

Перевод:

"Если женщина обладает этими 12 качествами, никогда не отпускайте ее

(...)

Она ведомая

Я понимаю, что некоторые мужчины специально ищут себе жену, которая бы сидела дома. Я также понимаю, что есть множество женщин, мечтающих о том же. Этот тип женщин не для меня, но зачастую люди ищут именно его. Тем не менее вы по-прежнему хотите ведомую женщину. Если она хочет оставаться дома, готовить, убирать и заботиться о детях, убедитесь, что она именно тот тип женщины, который максимально удачно реализует себя в домашнем хозяйстве".


Оригинал:

"She’s driven.

I understand that some men want women to be stay-at-home wives. I also understand that there are plenty of women who want the very same. This sort of woman isn’t for me, but clearly some people are looking for just this.

Nevertheless, you still want a woman that is driven. If she wants to stay at home, cook, clean, and take care of the children, then make sure she’s the kind of woman that wants to be the best stay-at-home mom she could possibly be. Without drive, there is no purpose."


Мой примерный перевод:

"Она должна быть целеустремлённой.

Я понимаю, что некоторые мужчины хотят, чтобы их жёны были домохозяйками. Я также понимаю, что на свете полно женщин, которые сами этого хотят. Это не мой тип женщин, но очевидно, что есть люди, которые стремятся именно к этому.

Тем не менее, вам и в этом случае нужна женщина, которая одержима таким идеалом. Если она хочет сидеть дома, готовить, стирать, заботиться о детях, то убедитесь, что она действительно стремится стать самой лучшей домохозяйкой, какой только сможет. Без целеустрелённости в этом нет смысла
".

(Определения "driven" из сетевых словарей: "Motivated by or having a compulsive quality or need: a driven person"; "being under compulsion, as to succeed or excel".)

Буйная девственница

Урсула Ле Гуин, "Ожерелье" ("Semley's Necklace" или "Dowry of the Angyar").
Перевод Р. Рыбкина.

"Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях".

Буйной девственницей, очень буйной.

В оригинале:
"Married women of the Angyar never rode for sport, and Semley had not been from Hallan since her marriage; so now, mounting the high saddle of a windsteed, she felt like a girl again, like the wild maiden she had been, riding half-broken steeds on the north wind over the fields of Kirien".

Перевод Н. Науменко ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно.

"Зaмужние женщины aнгьяр ездили верхом лишь при необходимости, и Семли, выйдя зaмуж, тaк ни рaзу и не покидaлa зaмкa Хaллaн; тaк что теперь, сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом, носившейся некогдa вместе с северными ветрaми нaд полями Кириенa верхом нa полудиких крылaтых хищникaх".

Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Переводчик - это смешно! Или о, Гугл, ты - лучший!

Люблю я гугл, но странною любовью. Знаете секрет профессионализма переводчиков и девушек из секса по телефону? Этот самый главный секрет называется «никогда не молчи». Если не знаешь, что сказать – скажи что-нибудь.
Вот  и Гугл – он такой, профессиональный!


На самом деле, как сказал мне один человек, побывавший в Азербайджане, Мямяш габы переводится как лифчик (буквально – посуда для груди). Но только пишется он, разумеется, не так. А Гуглу – мои аплодисменты.
кто здесь

три товарища

Возможно, немного не по теме сообщества.
Вчера смотрела "Отпуск по обмену" в переводе SDI Media. В целом мне понравилось. Единственное, что совсем не могу понять: почему они "three musketeers" перевели как три друга? Причем, я этот фильм в переводе вижу уже второй раз, первый мне попался пару лет назад, там тоже что-то невнятное было вместо "трех мушкетеров".
Может, я чего не понимаю? Концепция трех мушкетеров не передает коннотации дружбы? :) Или мушкетеры нынче в опале, стали неполиткорректными или еще что-то?
Еще мне совсем не понятно, куда в переводе делась фраза, которой Аманда предлагает Грему заняться сексом. Я, конечно, могу и ошибаться, давно без перевода смотрела, но я была уверена, что она это говорит открытым текстом, без всяких там "ну может мы это", а в переводе это куда-то делось. Тоже, видимо, чем-то оскорбляет уже не знаю что. Причем ладно бы слово секс было совсем устранено из фильма. Так ведь нет же :).

Лучше рабочий беспорядок, чем нерабочий порядок

Вот на днях на Дискавери попала на начало Ultimate Survival ("Выжить любой ценой"), как помните, про то, как есть червячков, ловить рыбу носками и разводить огонь от аккумулятора. Не знаю, давно ли, но они стали перед началом показывать синий экран с дисклеймером в том духе, что, хотя все советы и правильные, самого Гриллса в ходе съёмок подстраховывают, поэтому не пытайтесь повторить его подвиги самостоятельно без большой нужды. Среди прочего написано, что разные сцены снимались не по порядку (out of sequence).

В звучащем в это время русском закадровом тексте, конечно же, говорится, что сцены "снимались последовательно".
Мальчик с книжкой

Голые буддисты обоих полов

Рекс Стаут, «Дверь к смерти», имя переводчика не указано, перевод на сайте readr.ru:

– Могли быть у него неприятности из-за женщин, что и послужило бы причиной его исключения из университетов?
– Его-то? – Гас снова ухмыльнулся. – Если бы он оказался в лагере буддистов, и все буддисты – мужчины и женщины – выстроились бы перед ним в один ряд, он не смог бы определить, кто из них мужчина, а кто женщина. Еще в одежде – куда ни шло, а нагишом – нет!

Разумеется, в оригинале никаких буддистов и близко нет:

If he went to a nudist camp and they lined the men up on one side and the women on the other, he wouldn't know which was which. With clothes on I suppose he can tell.

(Можно ещё придраться, что в оригинале гипотетические мужчины и женщины выстраиваются с разных сторон, а переводчик поставил их в один ряд, но по сравнению с буддистами это уже мелочь...)
Маниак Дзекоратор

В компанию к Джону Баптисту

"Википедия", любимая, об Уильяме Балфе: оперный певец, композитор, известный, в частности, оперой «Богемская девушка» (The Bohemian Girl).

Королеве Шебе и девственнице Мэри будет с кем поговорить о своём, о девичьем.
К себе. Нежно.

Hyperion

Dan Simmons, "Hyperion":

Звали его на самом деле Эрнст, а прозвище «ВВ» он заработал, когда крутил роман с моей подругой Шейлой Тойо. Когда во время второго свидания Шейла увидела его голышом, она прохохотала полчаса кряду. Дело в том, что росту в нем тогда (как и сейчас) было метра два, но весил он при этом меньше пятидесяти килограмм. Шейла сказала, что у него задница похожа на два В. Эта кличка — как и большинство подобных жестоких прозвищ — прилипла к нему на всю жизнь.

Попыталась представить себе задницу, похожую на два В, и не смогла. Полезла в оригинал: "Shayla said that he had a butt like two BBs".

From Wiki: "BB guns are a type of air gun designed to shoot projectiles named BBs after the birdshot pellet of approximately the same size".

А как правильно? Я забыла, как называются это маленькие штучки, которыми раньше в тире ружья заряжали...