на вкладыше в коробку с чаем Ahmad Tea:
The American dream is that any citizen can rise to the highest office in the land.
The British dream is that the Queen drops in for tea.
Michael Bywater, English writer.
Американская мечта: каждый может стать президентом.
Британская мечта: каждый может быть приглашён на чай к королеве.
Майкл Байуотер, английский писатель.
Автора ошибки не называю, их слишком много.
А ошибка такая: выражение "believe in" автоматически переводят как "верить в".
Если какой-то персонаж говорит "I believe in democracy" - он обычно имеет в виду: демократия такая хорошая штука! Надо бы её установить. Или сохранить, если она уже есть. О том, насколько она survivable, речь не идёт.
А русская фраза "я верю в демократию" имеет другой смысл: демократия - устойчивая система, и я уверен, что её внутренние ресурсы помогут ей выстоять против врагов. Другой смысл.
Поэтому "I believe in friendship", "I believe in generosity", "I believe in honesty", и т.д. переводим не "я верю в...", а так: "Я ценю дружбу", "я считаю, что надо быть щедрым", "честность - лучше".
Иначе почти всегда сэд.