Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

How do you do? - Как вы это делаете?

Трамп в Твиттере назвал Ким Чен Ына "Рокетменом":



"Новая газета", "Росбалт", ТВ Центр, а также многие другие (не знаю, кто был первым) перевели это следующим образом:

"Вчера я говорил с президентом Южной Кореи. Спросил его, как работает Рокетмэн. Уж слишком долго формируются газопроводы в Северной Корее. Как жаль!"

На самом деле "long gas lines" - "длинные очереди за бензином", а "how Rocket Man is doing" - "как дела у Рокетмена".
marine
  • tsvoff

Home of tricks

Судя по всему, тексты англоязычной версии сайта "Узнай Москву" (http://um.mos.ru/en/houses/morozova-mansion/?sphrase_id=139917) производились путем машинного перевода. В результате Дом приемов МИДа превратился в "home of tricks of the Ministry of Foreign Affairs of Russia". Редкий случай, когда машинный вариант - гениален.

Ху а ю ту факин лекчур ми?

«"Заткнуться" — это Вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространён среди американских дипломатов»,— заявила Мария Захарова.

И что же так возбудило дэвушку? Ладно, не девушку, а целого пресс-секретаря целого министерства иностранных дел целой российской федерации?

Collapse )
Pint

Газета, такая газета.ру

сумела обнаружить неизвестное рагее боевое ОВ (отравляющее вещество) под названием «хлорин»

При этом Белый дом снизил градус риторики по отношению к режиму Асада и, как отмечают американские СМИ, крайне вяло отреагировал на недавнее сообщение о возможном использовании правительственными силами бомб с хлорином.

Вероятно, журналистов этого издания скопом забанили в мультитране, лингво и гугле.
eva braun, Hausfrau

их нравы

на вкладыше в коробку с чаем Ahmad Tea:

The American dream is that any citizen can rise to the highest office in the land.
The British dream is that the Queen drops in for tea.
Michael Bywater, English writer.

Американская мечта: каждый может стать президентом.
Британская мечта: каждый может быть приглашён на чай к королеве.
Майкл Байуотер, английский писатель.
фото

Не "верю"!

Автора ошибки не называю, их слишком много.

А ошибка такая: выражение "believe in" автоматически переводят как "верить в".

Если какой-то персонаж говорит "I believe in democracy" - он обычно имеет в виду: демократия такая хорошая штука! Надо бы её установить. Или сохранить, если она уже есть. О том, насколько она survivable, речь не идёт.

А русская фраза "я верю в демократию" имеет другой смысл: демократия - устойчивая система, и я уверен, что её внутренние ресурсы помогут ей выстоять против врагов. Другой смысл.

Поэтому "I believe in friendship", "I believe in generosity", "I believe in honesty", и т.д. переводим не "я верю в...", а так: "Я ценю дружбу", "я считаю, что надо быть щедрым", "честность - лучше".

Иначе почти всегда сэд.
летят...
  • bvlucy

Политкорректная телятина

Растолкуйте мне, пожалуйста, эту фразу:
Ресторан «Тулос», расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников.
(Дэн Браун, «Точка обмана»)


Может ли меню быть политкорректным? По-моему, в переводе что-то потерялось.

from "Deception Point" by Dan Brown:
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast