Category: природа

Мыс Удовлетворенный



И, внезапно, снова Байкал, "единственный на планете"(тм) :)
На ТВ есть канал "Живая природа" - показывает коротенькие видеозарисовки о природе нашей необъятной, а также красоту других стран и ландшафтов. Иногда они переводят подписи к видео на английский, иногда нет. Иногда российское название местности транслитерируют, иногда переводят по смыслу.

И вот тут временами бывает прекрасноэ.
Мыс Сытый на озере Байкал перевели как Satisfied Cape.
Понятно, что одно из значений слова "satisfied" - сытый. Но те, кто не знают смысла исходного названия на русском, имхо, ни в жисть не догадаются, что мыс именно "сытый", а не какой-нибудь "удовлетворенный".
По моему скромному мнению, лучше было бы применить транслитерацию.

Ссылка на видеозарисовку с мысом Сытый: http://m.youtube.com/watch?v=JvcgI8nAm2w
хотей

Эти проклятые растения

Если Украина попытается шантажировать Крым пищей и электроэнергией - идти на север и взять эти проклятые растения под контроль.

Только мне кажется, что в оригинале было the damned plants, и речь шла не про растения, а про электростанции?
bird mask

Английская фауна

Перевод книги Лайзы Пикард "Викторианский Лондон".
К сожалению, с первой страницы становится понятно, что перевод таит в себе много прекрасного.

"В прежние времена Темза действительно "текла светло", и в ней во множестве водились лосось и лебедь".

Продолжаю знакомство...
borat

История с географией

Сериал "Война Фойла", сезон первый, второй фильм "Белое перо".

Время действия - Вторая мировая война, май 1940 года.

Заголовок английской газеты "Boulogne Falls".

Бодрый голос переводчика: "Булонский водопад".
ворон

sad-огород-translations

Попался апрельский номер журнала "В мире растений" за 2003 г. В статье приведён ряд примеров на растительную тематику.
Из научно-популярной книги: "Ажиотаж (разведения тюльпанов) достиг апогея в 1634-1637 гг. Любовь к тюльпанам была такой огромной, что негры Харлема захотели иметь свой чёрный тюльпан и обратились ко всем ботаникам мира с этой просьбой. Победителю было обещано вознаграждение в 10 000 гульденов". Жители голландского города Хаарлема действительно объявляли конкурс на чёрный тюльпан, но откуда такая сумма у негров-рабов из не существовавшего тогда района Нью-Йорка...
Из газеты: сообщение о том, что с кладбища были похищены ценные растения - сосны, ели, можжевельники и юнипы перусы (Juniperus - можжевельник).
С ценников: "аморалис" (амариллис) и "педофил" (подофилл) - может, и не по теме сообщества;
"рыбец" - это не рыба, это куст (Ribes - смородина);
"пицца абиес" (Picea abies - ель обыкновенная).
Ответ бабушки на базаре на вопрос: "Почём наперстянка?" - "Какая это тебе наперстянка? Это гы-гы-талис!" (Digitalis).
conus

redwood

Вот оно в чем дело с сухогрузом Arctic Sea. Как все прозаично - ни ракет, ни наркотиков, обыкновенное мошенничество со страховкой:
"По словам сотрудников СКП, на самом деле сухогруз перевозил пиломатериалы из сосны вместо заявленного в документах более ценного красного дерева..."  http://gazeta.ru/social/2009/09/16/3261429.shtml

Дальше Газета.ру осторожненько сообщает, что "не исключено, что произошла путаница: одно из торговых названий «сосны обыкновенной» в английском переводе – redwood".
 
Ничего себе "не исключено". Если "красное дерево" - корректный перевод, то в оригинале было "mahogany" - древесина, по большей части, дерева свитения, произрастающего в Южной Америке и Карибском бассейне. Вы можете себе представить сухогруз с полным трюмом такого красного дерева, следующий из Финляндии? Конечно же путаница. Любые другие корректные переводы redwood, кроме "древесина сосны" это разные секвойи - тоже в Финляндии не произрастают.

Мясо на резинке

Sad, sad Jetix

Детский телеканал Jetix приближается к вершине моего списка «грустных» каналов. Как вам нравится название мультсериала «Кид ви-си кэт»? Так оно произносится по-русски, а в оригинале, разумеется, «Kid vc Cat», то есть «Малыш против Кота», что буквально описывает сюжет – так отчего бы не перевести?

Еще реклама, сериал о школьницах, которые превращаются в русалок: «…обыкновенные девчонки с обыкновенными подростковыми проблемами: что ОДЕТЬ (уже хорошо!), мальчишки и… РЫБНЫЕ (!!) хвосты…». Разница в значениях «рыбий» (принадлежащий, свойственный рыбе как живому существу) и «рыбный» (состоящий из рыбы как продукта) от переводчика ускользнула – редактор тоже ускользнул, видимо.

И полный sad – рекламный текстик к сериалу «Игги Арбакл» (специально сидела у телевизора, записывала):

«Это – Великий Кукамунга!

(по сюжету – это природный парк, где происходят события мультфильма. Почему бы не сказать: Большой К., есть же Большой Каньон, а Великие, кажется, только озера… И, кстати, естественнее бы звучало БольшАЯ Кукамунга.)

…присоединяйтесь к поросенку-рейнджеру и его ассистенту (отчего не помощнику?)… в разведывании жутко страшных лесов, карабкании на скалистые горы и дерзать ходить туда, куда ни одна хрюшкина нога не ступала…

(клянусь, так и зачитывают! Как вам нравится это согласование: разведывание, карабкание и дерзать ходить? Подстрочник-с!)

 

Эти тексты читаются два-три раза в час, круглосуточно. Уши вянут. Хоть бы что-нибудь исправили, ан нет! Самое странное, что, когда меняется время показа, то текст правят – но только в части, где время, а все рыбные хвосты и прочие красоты стиля по-прежнему на местах!