Предчувствие меня не обмануло: вина за трудноперевариваемый языккатастрофу п-ц, получившийся из русского перевода «Заговора против Америки», лежит на т.н. русскоязычной стороне. Посудите сами, вот эта словесная кучка:
Наша улица — Саммит-авеню — находилась на вершине холма, хотя какие уж холмы в портовом городе: максимум сотня футов над уровнем моря — то есть соленого прибоя, набегающего на берег с севера и востока, и глубоководной бухты еще восточнее, возле аэропорта, которая откомандировывает свои воды — и нефтеналивные суда на их поверхности — в сторону Нью-Йоркской бухты (для чего им приходится обогнуть полуостров Байонн), где они, отсалютовав Статуе Свободы, выходят на стартовую черту перед отправлением в Атлантический океан.
получилась путем переваривания следующего: ( Collapse )
И - в заключение - цитата из статьи переводчика: И вот перевожу я эту тягомотину (Рот и в лучших вещах местами зануден...) и думаю: а может, я тоже внезапно разучился переводить и всего-навсего притворяюсь переводчиком? Почему мне так скучно, так тяжело, так противно - точь-в-точь так же, как герою романа? Просидел четыре часа, перевел треть листа, то есть заработал где-то 50 евро... И решил подарить их издательству «Амфора» вместе с добрым советом выкинуть из планов и сам роман! Издательство с благодарностью приняло и совет, и подарок.
Ликер "Амаретто", произведенный на заводе "Иван Купала" в деревне под Минском - сочетание само по себе прекрасное. Попытка изобразить из него экспортный продукт умиляет не меньше :)
и очень прошу помочь-подсказать. дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать. тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода". и теоретическая часть идет бодро. но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.
пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно. буду очень благодарна!
Портится канал, портится. Про скотство "Кид виси кэт" уже писали недавно, теперь вот на экраны вышел мультсериал "Jimmy Cool". В одной из серий герой, пробравшись на завод, говорит: "Это острый край машины управления". Причём машина ну явно ничего не режет, а скорее сортирует (смотрел в полглаза, слушал в полуха). На английский звук переключиться не успел (серия шла дважды в качестве перебивки между другими мультами, реплика возле самого начала серии), но сильно подозреваю, что в оригинале было нечто вроде "cutting-edge control machine", т.е. "сверхсовременная машина управления". А мужики-то и не знают... :(
Переводчики на русском Discovery Channel продолжают невозбранно радовать.
Программа «How It's Made», в которой вполне недвусмысленно показывается, как делаются всякие вещи, от рожков для мороженого до хоккейных клюшек, в русской локализации называется «Как это работает» (вам ведь интересно, как работает рожок для мороженого, правда?)
Body Shop* — это магазин, а не кузовной цех/мастерская**. Даже робею представить, что продаётся в этом магазине.
32 Coupe — это 32-дюймовое купе, а вовсе не купе 32 года.
____ * Применительно к программе «про машинки» ** Для тех, кто. «Магазин» и «32 дюйма» — версии переводчиков
licensee - лицензиат, лицензедержатель, получатель лицензии а) (юридическое или физическое лицо, которому выдана лицензия, патент) б) (одна из сторон лицензионного соглашения, предоставляющая за вознаграждение другой стороне – лицензиату право на использование объекта лицензии (изобретения, технологии, технического опыта и прочих форм промышленной собственности)) licence agreement , licensor Syn: grantee of (a) licence , licence holder , licensed party licensee a person who holds a licence, esp one to sell alcoholic drink licensee лицензиат, получатель (приобретатель) лицензии юридическое или физическое лицо, приобретающее (получающее) у лицензиара, владельца патентных или авторских прав, возможность их использовать в соответствии с условиями лицензионного соглашения или договора.
Пришлось мне в Тольятти синхронить на большой такой выставке. Докладчик (русский): вот, дескать, и все о нас, а сейчас я передаю слово представителю дочерней компании [на экране появляется название] ООО ИНТЕРКОС-4. Я, ничтоже сумняшеся, вполне себе по-английски произношу в микрофон что? - правильно, "интеркос four". Через секунду до меня дошло.
Итальянец, на которого я из своей кабинки косился, аж побагровел и что-то хрюкнул, да и остальные форины оживились.
Так что завод "Электрощит" теперь не одинок.
Ну и по мелочи из наблюдений (без фото): немецкая фирма-производитель искусственных кож пишет в буклете: "полезен для экологии, исключительно из человеческих материалов, не издает зловотия".
...Ну, к переводу фильмов отношения не имеет - но авось модераторы сообщества одобрят ;) Недавно в офисе вспоминали - в Самаре есть завод "Электрощит", предприятие само по себе достаточно мощное. Но после, так сказать, поднятия "железного занавеса", когда компания начала подписывать международные контракты, выезжать на международные выставки и т.д., случился казус. У всех предприятий области, как и положено, названия переводились транслитом: ВАЗ (Волжский автозавод, понятно) - VAZ, "Завод им.Тарасова" - Zavod Tarasova и т.д. Так вот, пока кто-то из переводчиков не сообразил, что что-то явно не так, и не объяснил это руководству, приглашаемые в рамках сотрудничества иностранцы с чувством юмора бились головой об стенку, возмущаясь, что никогда не поедут на завод Electroshit и в гостиницу при заводе, с таким же названием! ...через годик в "международном" формате завод уже проходил под более цивильным названием - Electroshield ;)
Все честно утянуто вот отсюда http://www.lingvofanclub.info/tales.htm потому что очень понравилось. И даже если оно уже было я его просто не нашла в сообществе потому и выкладываю.
Рассказ Тургенева "Му-му" был переведен на корейский язык - "Ням-Ням". Adriana
Клянусь, что это из жизни - лично моей. Переводчица, которую я редактирую, спрашивает: - А скажите, чем был так велик его шотландский дедушка? Я о нем никогда не слышала. Смотрю в текст и читаю: - His Scottish great-great-great-grandfather... Автор неизвестен. Это рассказывал один мой дальний родственник, он учил когда-то польских студентов русскому языку. Проходили спряжения глаголов, и один студент получил задание проспрягать глагол "носить" (чтобы было понятнее, в каком контексте употребить это "носить", данный глагол для пущей наглядности решили соединить с каким-нибудь зависимым существительным, ну и выбрали, как пример, слово "калоши"; т.е. - в задании требовалось проспрягать глагол, оперируя при этом конкретной фразой: "носить калоши"). Передаю, как это было проделано (для сведения, ударение в польском - всегда на предпоследнем слоге). Один (вызвавшийся сам) знаток с победным видом встал и громко, с выражением продекламировал: - Я нОшу калОшу; - Ты нОсишь калОсишь; - Он нОсит калОсит; - Мы нОсим калОсим; - Вы носИте калосИте! До "Они" он не дошел, так как, при первых четырех его перлах группа еще кое-как держалась, но после "Вы..." - больше не смогла сдерживать хохот. Nfyz (zmeya_2@mail.ru) ( Collapse )
Понавешали табличек на работе в одном из цехов в преддверии его торжественного открытия: "Вход только персоналу - Personal only". Может быть, я отстал от жизни, но всегда был staff. Немцы, которые настраивали технику, спросили, что там написано, малость похихикали и уехали. Для итальянцев прокатило. :)
Надо будет найти того, кто сочинял табличку и дать по шее. Пусть ее не поменяют конечно, но просто в целях борьбы за чистоту языка...