Category: производство

kiss

Как Виктор Леонидович Топоров Филипа Германовича Рота поборол

Предчувствие меня не обмануло: вина за трудноперевариваемый язык катастрофу п-ц, получившийся из русского перевода «Заговора против Америки», лежит на т.н. русскоязычной стороне.
Посудите сами, вот эта словесная кучка:

Наша улица — Саммит-авеню — находилась на вершине холма, хотя какие уж холмы в портовом городе: максимум сотня футов над уровнем моря — то есть соленого прибоя, набегающего на берег с севера и востока, и глубоководной бухты еще восточнее, возле аэропорта, которая откомандировывает свои воды — и нефтеналивные суда на их поверхности — в сторону Нью-Йоркской бухты (для чего им приходится обогнуть полуостров Байонн), где они, отсалютовав Статуе Свободы, выходят на стартовую черту перед отправлением в Атлантический океан.

получилась путем переваривания следующего:
Collapse )

И - в заключение - цитата из статьи переводчика:
И вот перевожу я эту тягомотину (Рот и в лучших вещах местами зануден...) и думаю: а может, я тоже внезапно разучился переводить и всего-навсего притворяюсь переводчиком? Почему мне так скучно, так тяжело, так противно - точь-в-точь так же, как герою романа?
Просидел четыре часа, перевел треть листа, то есть заработал где-то 50 евро... И решил подарить их издательству «Амфора» вместе с добрым советом выкинуть из планов и сам роман! Издательство с благодарностью приняло и совет, и подарок.
Smile!

C ароматом вишенки

Ликер "Амаретто", произведенный на заводе "Иван Купала" в деревне под Минском - сочетание само по себе прекрасное. Попытка изобразить из него экспортный продукт умиляет не меньше :)

terenty

андертейкеры...

Пришла рекламная рассылка от конторы, специализирующейся на помощи забугорникам в решениях сложных проблем юридического оформления бизнеса в дикой России, в том числе переводе документов. Достойно того, чтобы привести целиком. Итак, бодренький русский текст:
Collapse )
the end of dream

need help

приветствую товарищей по переводческому цеху!

и очень прошу помочь-подсказать.
дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
и теоретическая часть идет бодро.
но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.

пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
буду очень благодарна!


meh

Jetix на остром краю режущей кромки лезвия клинка бритвы

Портится канал, портится. Про скотство "Кид виси кэт" уже писали недавно, теперь вот на экраны вышел мультсериал "Jimmy Cool". В одной из серий герой, пробравшись на завод, говорит: "Это острый край машины управления". Причём машина ну явно ничего не режет, а скорее сортирует (смотрел в полглаза, слушал в полуха). На английский звук переключиться не успел (серия шла дважды в качестве перебивки между другими мультами, реплика возле самого начала серии), но сильно подозреваю, что в оригинале было нечто вроде "cutting-edge control machine", т.е. "сверхсовременная машина управления". А мужики-то и не знают... :(
kick

(no subject)

Переводчики на русском Discovery Channel продолжают невозбранно радовать.

Программа «How It's Made», в которой вполне недвусмысленно показывается, как делаются всякие вещи, от рожков для мороженого до хоккейных клюшек, в русской локализации называется «Как это работает» (вам ведь интересно, как работает рожок для мороженого, правда?)

Body Shop* — это магазин, а не кузовной цех/мастерская**. Даже робею представить, что продаётся в этом магазине.

32 Coupe — это 32-дюймовое купе, а вовсе не купе 32 года.

____
* Применительно к программе «про машинки»
** Для тех, кто. «Магазин» и «32 дюйма» — версии переводчиков
Kisa

Abbyy Lingvo 12

licensee - лицензиат, лицензедержатель, получатель лицензии а) (юридическое или физическое лицо, которому выдана лицензия, патент) б) (одна из сторон лицензионного соглашения, предоставляющая за вознаграждение другой стороне – лицензиату право на использование объекта лицензии (изобретения, технологии, технического опыта и прочих форм промышленной собственности)) licence agreement , licensor
 Syn: grantee of (a) licence , licence holder , licensed party licensee
a person who holds a licence, esp one to sell alcoholic drink
licensee лицензиат, получатель (приобретатель) лицензии юридическое или физическое лицо, приобретающее (получающее) у лицензиара, владельца патентных или авторских прав, возможность их использовать в соответствии с условиями лицензионного соглашения или договора.
злобный кукол

Цвай копейкен

Пришлось мне в Тольятти синхронить на большой такой выставке. Докладчик (русский): вот, дескать, и все о нас, а сейчас я передаю слово представителю дочерней компании [на экране появляется название] ООО ИНТЕРКОС-4. Я, ничтоже сумняшеся, вполне себе по-английски произношу в микрофон что? - правильно, "интеркос four". Через секунду до меня дошло.

Итальянец, на которого я из своей кабинки косился, аж побагровел и что-то хрюкнул, да и остальные форины оживились.

Так что завод "Электрощит" теперь не одинок.

Ну и по мелочи из наблюдений (без фото): немецкая фирма-производитель искусственных кож пишет в буклете: "полезен для экологии, исключительно из человеческих материалов, не издает зловотия".
cat

хорошее дело - транслитерация

...Ну, к переводу фильмов отношения не имеет - но авось модераторы сообщества одобрят ;) Недавно в офисе вспоминали - в Самаре есть завод "Электрощит", предприятие само по себе достаточно мощное. Но после, так сказать, поднятия "железного занавеса", когда компания начала подписывать международные контракты, выезжать на международные выставки и т.д., случился казус. У всех предприятий области, как и положено, названия переводились транслитом: ВАЗ (Волжский автозавод, понятно) - VAZ, "Завод им.Тарасова" - Zavod Tarasova и т.д. Так вот, пока кто-то из переводчиков не сообразил, что что-то явно не так, и не объяснил это руководству, приглашаемые в рамках сотрудничества иностранцы с чувством юмора бились головой об стенку, возмущаясь, что никогда не поедут на завод Electroshit и в гостиницу при заводе, с таким же названием!
...через годик в "международном" формате завод уже проходил под более цивильным названием - Electroshield ;)