Category: происшествия

трагедия с переводом

а вот это действительно sad - не funny или ridiculous, а скорее так легкая печаль от вроде небольшого промаха действительно замечательного переводчика и вообще замечательного и примечательного чувака, который в свое время русский выучил только за то, что им разговаривал Хармс (по другим версиям - Пушкин).
В общем, перевел он на иврит "Маленькие трагедии", подойдя к делу со всей серьезностью, много литературы перерыв и уж определенно будучи в курсе дореформенной орфографии. Но бывает, что какое-то место кажется совершенно ясным, а оно не так. Или может для рифмы было удобнее.
"Было время, процветала в мире наша сторона". Ну как бы понятно, что сторона - это Мэрина родная деревня с окрестностями, т.е. не страна занимала важное место в мировой экономике, а родимый край пребывал в покое и благосостоянии. Но в переводе стоит עולם т.е. мир через i (world), а не через и (peace). Таки я сама засомневалась, хоть оно и нелогично. Полезла нашла в сети издание 1841 г. http://lib.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=wQe1EfTw9N8%3d&tabid=10326 - там миръ. который антоним войны.
bayan

russian дискавери сайенс

несколько дней назад в сообществе появилась запись о русской редакции одной из программ дискавери сайенс. вот этой:


щас я эту запись не вижу, но речь там шла о фразе, которую говорит в рекламном ролике один из героев: "...better dead than look bad"
грусть автора пропавшего пста вызвал перевод:
"лучше мертвый, но красивый"
varan

Мёртв или умер?

По-английски написано "He is dead", "His parents are dead".
Даже хорошие переводчики обычно переводят как "Он мёртв", "Его родители мертвы".
По-русски говорят "Он умер", "Его родители умерли".

Встретила совсем уж ужасное: "С тех пор прошло много лет, и все свидетели мертвы."
"Умерли"!

уже не змеиные ноги, но вроде того

В продолжение о буквальных переводах единиц измерения. Тема статьи печальная, но переводить всё равно хорошо бы правильно. Про суд (в Англии) над родителями за жестокое обращение с ребенком, приведшее к его смерти
"Голод привёл к тому, что к моменту смерти ребёнок весил, как камушек"
чото мне подсказывает, что это всё-таки был стоун. Гляжу оригинал -
Daniel weighed just 1 stone 9 lbs
ну вот хотя бы эти 9 lbs должны же были подсказать, что не "камушек" это
2012 en face

Ла Пацца

В книжных магазинах можно увидеть роскошное издание книги Джованни Санти-Мадзини «Геральдика» ценою около десяти тысяч рублей.

Похоже, издание убили халтурной типографикой (дефисы и подчёркивания вместо тире) и переводом. В частности, подпись под иллюстрацией какой-то pazzo перевёл так: «Джованна Ла Пацца оплакивает смерть мужа», картина Ф. Прадилья.

UPD: На картине изображена кастильская королева Хуана Безумная.
Наслаждение

Как рождаются переводные новости в интернете

Проверяя статью  про загадочные смерти банкиров, http://www.vestifinance.ru/articles/41986  наткнулся на англоязычный текст http://www.politicalforum.com/latest-us-world-news/351430-who-killing-bankers-12-mysterious-deaths-per-ytd.html, см п. 4  в первой ссылке:
Майк Дюкер
50-летний главный экономист инвестиционного банка США был найден мертвым недалеко от Такомского моста в штате Вашингтон.

в англоязычном сообщении :
4. Mike culvert (с маленькой буквы)
50-year-old chief economist at the U.S. investment bank, was found dead near Takomskogo bridge in Washington State.

В английском тексте Дюкер уже назван culvert (термин  дюкер, это герметичный водовод, продолженный по дну другого водоема, по английски culvert).  Ну и  Tacoma Narrows Bridge,  остался транслитерованным  c  русского --Takomskogo bridge.

Танец Макабров?

Умберто Эко, "Имя розы". 2009, "Симпозиум". Переводчик Елена Костюкович.

"Земля танцует танец Макабров..."
Не знаю, как было в итальянском оригинале, но Dance Macabre - это традиционно переводится как Пляска Смерти?