Category: психология

Category was added automatically. Read all entries about "психология".

gunter
  • gest

Патриархальный перевод (качества идеальной женщины и жены)

Перевод:

"Если женщина обладает этими 12 качествами, никогда не отпускайте ее

(...)

Она ведомая

Я понимаю, что некоторые мужчины специально ищут себе жену, которая бы сидела дома. Я также понимаю, что есть множество женщин, мечтающих о том же. Этот тип женщин не для меня, но зачастую люди ищут именно его. Тем не менее вы по-прежнему хотите ведомую женщину. Если она хочет оставаться дома, готовить, убирать и заботиться о детях, убедитесь, что она именно тот тип женщины, который максимально удачно реализует себя в домашнем хозяйстве".


Оригинал:

"She’s driven.

I understand that some men want women to be stay-at-home wives. I also understand that there are plenty of women who want the very same. This sort of woman isn’t for me, but clearly some people are looking for just this.

Nevertheless, you still want a woman that is driven. If she wants to stay at home, cook, clean, and take care of the children, then make sure she’s the kind of woman that wants to be the best stay-at-home mom she could possibly be. Without drive, there is no purpose."


Мой примерный перевод:

"Она должна быть целеустремлённой.

Я понимаю, что некоторые мужчины хотят, чтобы их жёны были домохозяйками. Я также понимаю, что на свете полно женщин, которые сами этого хотят. Это не мой тип женщин, но очевидно, что есть люди, которые стремятся именно к этому.

Тем не менее, вам и в этом случае нужна женщина, которая одержима таким идеалом. Если она хочет сидеть дома, готовить, стирать, заботиться о детях, то убедитесь, что она действительно стремится стать самой лучшей домохозяйкой, какой только сможет. Без целеустрелённости в этом нет смысла
".

(Определения "driven" из сетевых словарей: "Motivated by or having a compulsive quality or need: a driven person"; "being under compulsion, as to succeed or excel".)

Роберт Антон Уиллсон, "Квантовая психология"

Перевод, не знаю, к сожалению, чей, несмотря на связность и сравнительную вменяемость порадовал друзьями Джона Баптиста:
Айн Ранд, мужчина, автор философского течения под названием "объективизм".
Монти Питон
И (это я думаю опечатка, но какая!) Йозеф К., персонаж романа "Прогресс"

У вас сердечный приступ? Звоните психиатру!

Всем привет, недавно наткнулся на это комьюнити, нашел много новых и смешных ляпов. Решил посмотреть серию "Коломбо", хотя слишком много ляпов найти не надеялся (вроде официальный перевод, помоему тот же что показывали по 1 каналу в 90х, но...)

Группа людей играет в игру, нужно отгадать кого загадали

Breuer. He and Freud coauthored Studies on Hysteria.

Бруэ. Известный психолог который занимался тайными сторонами личности.

That's unfair, Dr Flemming
You're a psychiatrist You should have
picked someone everyone knew.

Well, like who, honey? Last time
we played the game you were stumped
by 'Alexander Graham Bell

Это нечестно доктор Флеминг, вы же психоаналитик. Вы должны были выбрать кого то кто известен всем.

Ну вспомни дорогая, прошлый раз ты задумала Александра Грэхама Белла.

Has my husband flnished
dazzling you with his intelligence?

Ну что, мой муж закончил проверку вашего интеллекта?

You'd better rephrase that,
counselor.

Лучше перефразируйте тост, советник (counselor в США иногда используют в значении адвокат, и буквально за минуту до этого говорили что человек к которому обращались работает адвокатом).

He's having an anxiety attack. (Психиатр о пациенте)

У него сердечный приступ. (А зачем нужен психиатр?)

You don't have to go chasing off
every time somebody runs out of tranquilizers.

Ты не обязан бежать как только кто то примет слишком большую дозу транквилизаторов.

А теперь приготовьтесь... Прошло всего 5(!) минут полуторачасовой серии... Дальше пока не смотрел, но наверно ляпы еще будут.

Перечислять все думаю не надо, кто хочет посмотреть вот ссылка http://filmix.net/serialy/21081-kolombo-columbo-serial-1968-2003.html (1 серия)

А вот тут оригинальные субтитры http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/4507663/prescription-murder-en

Удивительно, смотрел оттуда же другие серии и перевод был достаточно неплохим...

PS: Хоть я не и Джон Смит, но живу действительно в Канаде:)
ева грин

Когда Манч плакал

Джеффри Евгенидис, роман «Средний пол». Переводчик — Мария Михайловна Ланина.
Описывается трагическая картина Великой депрессии и реакция на неё бабушки главного героя:

Она обмякла в своем кресле, закрыла лицо руками, как фигура в «Плаче» Манча, и принялась повторять: «Депрессия! Это так ужасно, что вы не можете себе представить!»

Collapse )
grey cat

Дисстрестнутые дамзели

Сериал Tru Calling («Вернуть из мертвых»), перевод якобы профессиональный по заказу Национального телевизионного синдиката (Сезон 1, серия 9).
Перевод:
Ты должна мне объяснить. Только не рассказывай о женской депрессии.
Ничего такого, если бы не оригинал:
And I need a real explanation, okay? Not this crap about do-over days and damsels in distress.
care

(no subject)


Фильм «Limitless» (2011), в русском прокате — «Области тьмы». Дубляж.

Герой начинает принимать препарат, улучшающий деятельность мозга; впечатления после первой дозы (00:15:40 – 00:15:57):

What was this drug? I couldn't stay messy on it, I hadn't had a cigarette in six hours, hadn't eaten, so... abstemious and tidy? What was this? A drug for people who wanted to be more anal retentive? I wasn't high, I wasn't wired. Just clear. I knew what I needed to do and how to do it.

Что это за таблетка? Я был предельно собран, я не курил уже шесть часов, я не ел, был таким... воздержанным и чистым. Что это? Лекарство для тех, кто заботится об анальной чистоте? Я не был обкурен, я не был пьян. Я был чистым. Я знал, что мне делать и как это делать.


У термина «anal retentive» есть буквальное и переносное значение. Он ведёт начало от навыка, прививаемого в детстве: не наложить в штаны, добежать до горшка. Психологи утверждают, что зацикленность на периоде этой детской науки ведёт к определённым чертам характера: чрезмерной осторожности (вплоть до мнительности, скупости, мелочности), стремлению просчитывать все последствия и всё держать под контролем. Второе, психологическое значение более распространено и хорошо описано в англо-английских и англо-русских словарях — как в общих, так и в посвящённых сленгу.

Как всегда, поражает нечуткость переводчика к получающемуся абсурду. Неправильный перевод вздымается вдруг как столб посреди скоростной трассы — зритель или читатель разбиваются об него и не скоро приходят в себя.

Кстати, в том же злополучном сочетании редактор (если он был) просмотрел двусмысленность, ещё более запутывающую зрителя: на когнитивный диссонанс накладывается сомнение в правильности услышанного: «об анальной» или «о банальной»?




(Ссылка для тех, у кого видео не загрузится)

homer simpson provocateur

МASH, 7 сезон, серия "Майор Эго"

- Могу я угостить вас выпивкой?
- Вы всегда говорите трафаретами?

Первый раз такой охренительный вариант перевода в этом сериале, ничего подобного не было, возможно это правильней запостить в "лучше молчи", но все же это работа переводчика. Одним словом ужас!