Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

  • nuladno

(no subject)

который раз с этим встречаюсь - и всё не устаю удивляться. Есть в английском такое название цвета - peacock blue. И вроде действительно есть большой соблазн назвать его "павлиньей расцветкой", если обратить внимание на словарное определение "блестящий темный сине-зеленый", а не на сопутствующую картинку. Но! Почему я, собственно, полезла гуглить - этого цвета оказываются либо ковер и гардины у викторианской старой девы, либо "ее стильное платье отливало всеми оттенками павлиньего пера"* (речь не о вечеринке - дама принимает у себя дома по делу). Или это представление переводчицы о стильном? Или непонимание того, что на русском "нарядилась/ся как павлин" говорит как раз об отсутствии стиля и вкуса? на отсутствие вики не сошлешься - вещь свежая.
----------------------------
*and was stylishly dressed in peacock blues and deep greens
все хреново
  • anairos

Рэйвенор пострадал еще и от переводчиков

Книги Дэна Абнетта о приключениях инквизиторов Грегора Эйзенхорна и Гидеона Рэйвенора мне всегда нравились. Поэтому, когда представилась возможность достать их в оригинале, я этой возможностью воспользовался.

И с изумлением обнаружил, что читал, можно сказать, другие книги, до такой степени изменил их перевод. Переводчик устраняет подробности текста, которые считает излишними, и щедрой рукой добавляет свои собственные, порой полностью меняя смысл написанного.

Итак:
Автор: Абнетт Дэн
Переводчик: Зайцев Е.
Редактор: Дубянская Екатерина
Издательство: Фантастика, 2011 г.
Collapse )
  • mgar

Член-хулиган

http://www.factroom.ru/facts/20501 пишет о наблюдениях доктора Джорджа Левика за сексуальной жизнью пингвинов, в том числе о замеченных им случаях сексуального принуждения и некрофилии. В частности, цитируется его запись:

«Днем я увидел, как пингвин был вовлечен в акт содомии над телом мертвой птицы своего вида. Акт продолжался целую минуту, что, судя по положению полового члена, отличалось от обычного совокупления».

Замечание о положении члена показалось мне странным, не говоря уже о том, что пингвины, вроде бы, ничего такого не имеют. Пришлось разыскать оригинал:

A Penguin was actually engaged in sodomy upon the body of a dead white throated bird of its own species. The act occurred a full minute, the position taken up by the cock differing in no respect from that of ordinary copulation.
http://twileshare.com/uploads/hooligan_cocks.pdf

Таг "незнание сленга" у нас есть. Нужен таг "слишком хорошее знание сленга".
  • kmaal

Как не надо знакомить детей с птицами

Originally posted by breaker39 at КАК НЕ НАДО ЗНАКОМИТЬ ДЕТЕЙ С ПТИЦАМИ
КАК НЕ НАДО ЗНАКОМИТЬ ДЕТЕЙ С ПТИЦАМИ

Осторожно, переводит Константин Мольков!

Речь о книге «Птицы. Визуальная энциклопедия», изд-во «Эксмо», М. 2012. Книге не повезло с переводом с английского на русский – несчастья начались прямо с имени автора. Дэвид Олдертон представлен на обложке как Дэвид Элдертон. А большинство наименований видов птиц переведено дословно с английского при полном игноре русской орнитонимики. Издательство обошлось без редактора перевода. Могли сэкономить и на корректоре, как это часто делается, но корректор есть, и запятые на месте.

В итоге книга ничему хорошему (в плане познакомить с именами птиц) не научит. Есть и просто грубые ошибки. Так, на стр. 176 крапивник назван вьюрком, на стр.178 щегол получил титул «европейского золотого зяблика». Это просто навскидку.

Если просмотреть наугад 10 страниц текста по знакомому всем любителям птиц материалу про птиц Европы, то получится длинная таблица несоответствий, ошибок, неточностей и откровенной халтуры. Collapse )
Фота: Причёсанная

И снова Пуаро...

"Пуаро Агаты Кристи".

На экране Гастингс подходит к клетке с попугаем, пытается добиться внимания птицы.
Пуаро: "And please do not fraternize with that creature. I am still training him".
Гастингс: "It's only a parrot".
Пуаро: "I was talking to the parrot".

Субтитры:
Пуаро: "И, пожалуйста, не надо дружить с этим созданием. Я его ещё только учу".
Гастингс: "Но это же всего лишь попугай".
Пуаро: "Я и сказал, это попугай".
  • sasa

Скоба от запора, или позор Вайнштейну С.М.

Исходный текст
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Spain/XVI/Karhaval/text1.htm

интересующий кусок

"Тут произошел случай, поведать о коем у меня не хватило бы смелости, коли бы не было стольких свидетелей, которые при том присутствовали. А вышло так, что один из наших товарищей, который распоряжался на бригантине, выстрелил из своего арбалета в птицу, сидевшую на одном из деревьев, что росли у самой реки, и выронил скобу от запора, которая упала в воду. Не имея никакой надежды подобрать скобу, другой наш товарищ, которого звали Контрерас, спустил в реку шест с крючком и изловил рыбу длиною в пять пядей. Так как рыба была [59] большая, а крючок маленький, чтобы вытащить ее, нам пришлось прибегнуть ко всяческим ухищрениям. Когда же рыбу разрезали, то у нее в брюхе обнаружили скобу от арбалета."

Я, признаться, поначалу представил себе в красках картину как арапаима глотает спусковую скобу от арбалета - железку сантиметров 40 длиной. Потому что советская школа перевода, 1963 год и все такое прочее. Но мастер, с которым я обсуждал цитату, напомнил мне, что в испанских арбалетах того времени орех был не закреплен ни веревочкой, ни осью, и поэтому мог вывалится с гораздо большей вероятностью. Это заставило призадуматься и полезть в источник.

И действительно. В Гугль Букзах нашлась книжка на испанском
La Aventura Del Amazonas
By Gaspar Carvajal Y Pedrarias, Gaspar De Carvajal

и там выделеный кусок звучит так (стр. 24, или искать по имени рыбака Contreras):
y salto la nuez de la caja y cayo en el rio

Вот четко же написано "орех". Даже думать не надо, бери так и переводи. И весь эпизод получается логичным и правильным, рыба весит не тонну и глотает она не железку 40 сантиметров в длину, а костяной цилиндр диаметром 3 и высотой в 4 сантиметра.

PS В английском переводе, кстати, орех переведен верно. Но стреляют там не в птицу,а в ящерицу, хотя у Карвахала - tira a una ave. Никому нельзя верить!
sova

Открытие в орнитологии

Перечитывала "Второе дыхание" Дика Френсиса ("Second wind"). Дважды наткнулась в тексте на "темно-синих птиц с коричневыми лапами", заподозрила неладное и ближе к концу оказалась права - птиц назвали наконец по имени, олушами.
Вот интересно мне, кто - переводчик или редактор - решил, что коричневых птиц с синими лапами не бывает? :)
Collapse )
book
  • 5x6

Фейгин

На днях обнаружил, что во всех (ну, вроде бы во всех, но их много было, за абсолютно все не скажу) русских переводах Оливера Твиста главный негодяй, вор Фейгин (Fagin) переведен как Феджин. Сэд это потому, что Фейгин - карикатурный еврей, и его фамилия - типичная еврейская фамилия, происходящая от еврейского слова фейге, т.е. птица. Оттуда же смеляковская Любка Фейгельман, и всякие прочие Фейгельсоны.

Понятно, что сейчас можно узнать, как произносится фамилия Fagin, даже на Википедии. Что мне любопытно - неужели в советское время было так трудно выяснить произношение имен собственных, задействованных в классическом романе?