Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка Зива Дэвид (в третьем сезоне была "ДАвид", что есть верно, а в четвертом вдруг обамериканилась) упоминает организацию "ЗАКА". Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: "Это православные евреи которые собирают части тел погибших."
Карен Робардс, "Скандально известная", книга выпущена издательством АСТ, переводчиком значится Евгений Абрамович Кац.
...“смесь святого Матфея” (как она пренебрежительно называла Габби и ее сестер, потому что все они были от разных матерей, поочередно сменявших друг друга в роли графини Уикхэм.
Я уж было подумала, что пропустила что-то такое общеизвестное о сборщике податей. Нашла оригинал.
...Matthew’s miscellany as she disparagingly called Gabby and her sisters because each was the offspring of a different, subsequent countess of Wickham.
Евгения Абрамовича ни разу не смутило, что графа Уикхэма, отца Габби, 10(!) раз по тексту называют личным именем Мэтью.
Узнать у жителя острова Пасхи реальную историю его земли [...] "столь же безнадежное дело, как расспрашивать о Кромвеле старух, торгующих шнурками в Вестминстере". (Ссылка на Ф.Шульце-Мезье, Остров Пасхи). А. Кондратов. Великаны острова Пасхи. М. Сов. художник. 1966
Ну книжка вообще чуть менее чем полностью состоит из антропологического, биологического и геологического фрикачества (частично с разоблачением), но шнурки в Вестминстере меня кольнули.
– «Вероисповедание» – именно там разворачивается действие романа «Вероисповедание».
– А-а. – Лицо Стрейнджа оставалось непроницаемым.
– А также романа «Женщина французского лейтенанта». Ну, с Женщиной французского лейтенанта всё в порядке, но «Вероисповедание» чой-то странно звучит как название для знаменитого - будь то классического или модного (а иначе зачем через роман объяснять место ?) романа. А вот оно: http://en.wikipedia.org/wiki/Persuasion_(novel)
Сериал The Leftovers, перевод и озвучивание NewStudio (переводчик Наталья Черненко), пятая серия первого сезона:
Иисус сказал своим ученикам: - Сравните меня с кем-нибудь и скажите, какой я. И Томас ответил: - Учитель, мои слова не могут выразить, какой ты. Тогда Иисус сказал: - То, что вы опьянели, отпив из ручья, что я вам показал, ещё не делает меня вашим учителем. Он отвёл Томаса в сторону и дал ему три наставления. Когда Томас вернулся, его друзья спросили: - Что тебе сказал Иисус? И Томас ответил: - Если я вам расскажу, вы забросаете меня камнями, и камни извергнут пламя, которое вас поглотит.
(1) Псалом Давида. Г-сподь – пастырь мой. Не будет у меня нужды (ни в чем). (2) На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. (3) Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. (4) Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня. (5) Ты готовишь стол предо мной в виду врагов моих, умащаешь голову мою елеем, чаша моя насыщает (полна). (6) Пусть только благо и милость сопровождают меня все дни жизни моей, (чтобы) пребывать мне в доме Г-споднем долгие годы.
Есть такой автор Robin James Lane Fox и его книга Pagans and Christians : In the Mediterranean world from the second century A.D. to the conversion of Constantine. Вот оригинал. Переводчик на литовский, красавец, не придумал ничего лучше, чем In the Mediterranean world перевести В мире Средиземья. Вот она в переводе. Так что, господа христиане, кто-то из двоих хоббит, либо Вы, либо переводчик.