Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

  • 5x6

Еще раз о православных евреях

Пока модератор не спит, срочно еще один пост!

Вот случайно наткнулся на русский перевод книги Фейнмана "Вы, конечно, шутите, д-р Фейнман!":

"Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви."

Ну тупой доктор, а еще нобелевский лауреат - полагает, что в православной церкви свои раввины!

Святая Мария Ивановна

Видимо, сестра Святого Джона. Новостные сайты пробили очередное дно: превратив надпись Hollywood в Hollyweed, что можно перевести как "святая марихуана".
Israel

Православные евреи

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе.
Бравая израильтянка Зива Дэвид (в третьем сезоне была "ДАвид", что есть верно, а в четвертом вдруг обамериканилась) упоминает организацию "ЗАКА". Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет:
"Это православные евреи которые собирают части тел погибших."

Вот такие вот религиозные мутанты...

Смесь святого Матфея

Карен Робардс, "Скандально известная", книга выпущена издательством АСТ, переводчиком значится Евгений Абрамович Кац.

...“смесь святого Матфея” (как она пренебрежительно называла Габби и ее сестер, потому что все они были от разных матерей, поочередно сменявших друг друга в роли графини Уикхэм.

Я уж было подумала, что пропустила что-то такое общеизвестное о сборщике податей. Нашла оригинал.

...Matthew’s miscellany as she disparagingly called Gabby and her sisters because each was the offspring of a different, subsequent countess of Wickham.

Евгения Абрамовича ни разу не смутило, что графа Уикхэма, отца Габби, 10(!) раз по тексту называют личным именем Мэтью. 
conus

вестминстерские шнурки

Узнать у жителя острова Пасхи реальную историю его земли [...] "столь же безнадежное дело, как расспрашивать о Кромвеле старух, торгующих шнурками в Вестминстере". (Ссылка на Ф.Шульце-Мезье, Остров Пасхи).
А. Кондратов. Великаны острова Пасхи. М. Сов. художник. 1966

Ну книжка вообще чуть менее чем полностью состоит из антропологического, биологического и геологического фрикачества (частично с разоблачением), но шнурки в Вестминстере меня кольнули.

Конечно же кружева и бабки-кружевницы.
  • nuladno

опять англ. детективы

– Куда вы направляетесь?

– Лайм-Риджис.

– А-а. Славный Девон.

– Дорсет, сэр.

– Это, должно быть, где-то рядом?

– «Вероисповедание» – именно там разворачивается действие романа «Вероисповедание».

– А-а. – Лицо Стрейнджа оставалось непроницаемым.

– А также романа «Женщина французского лейтенанта».
Ну,  с Женщиной французского лейтенанта всё в порядке, но «Вероисповедание» чой-то странно звучит как название для знаменитого - будь то классического или модного (а иначе зачем через роман объяснять место ?) романа.
А вот оно: http://en.wikipedia.org/wiki/Persuasion_(novel)

default
  • itial

Мы наш, мы новый канон построим!

Сериал The Leftovers, перевод и озвучивание NewStudio (переводчик Наталья Черненко), пятая серия первого сезона:

Иисус сказал своим ученикам:
- Сравните меня с кем-нибудь и скажите, какой я.
И Томас ответил:
- Учитель, мои слова не могут выразить, какой ты.
Тогда Иисус сказал:
- То, что вы опьянели, отпив из ручья, что я вам показал, ещё не делает меня вашим учителем.
Он отвёл Томаса в сторону и дал ему три наставления.
Когда Томас вернулся, его друзья спросили:
- Что тебе сказал Иисус?
И Томас ответил:
- Если я вам расскажу, вы забросаете меня камнями, и камни извергнут пламя, которое вас поглотит.
учись

Псалом 22 в переводе им. тов. Отсебятенко

Collapse )

Для сравнения - более традиционный перевод:

(1) Псалом Давида. Г-сподь – пастырь мой. Не будет у меня нужды (ни в чем). (2) На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. (3) Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. (4) Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня. (5) Ты готовишь стол предо мной в виду врагов моих, умащаешь голову мою елеем, чаша моя насыщает (полна). (6) Пусть только благо и милость сопровождают меня все дни жизни моей, (чтобы) пребывать мне в доме Г-споднем долгие годы.

(Источник)
apuokas
  • caplya

Хоббиты в Римской империи

Есть такой автор Robin James Lane Fox и его книга Pagans and Christians : In the Mediterranean world from the second century A.D. to the conversion of Constantine. Вот оригинал.
Переводчик на литовский, красавец, не придумал ничего лучше, чем
In the Mediterranean world перевести В мире Средиземья. Вот она в переводе.
Так что, господа христиане, кто-то из двоих хоббит, либо Вы, либо переводчик.