Category: религия

Еще раз о православных евреях

Пока модератор не спит, срочно еще один пост!

Вот случайно наткнулся на русский перевод книги Фейнмана "Вы, конечно, шутите, д-р Фейнман!":

"Во время конференции я жил в Еврейской богословской семинарии, где учились молодые раввины - полагаю, что они относились к православной церкви."

Ну тупой доктор, а еще нобелевский лауреат - полагает, что в православной церкви свои раввины!

Святая Мария Ивановна

Видимо, сестра Святого Джона. Новостные сайты пробили очередное дно: превратив надпись Hollywood в Hollyweed, что можно перевести как "святая марихуана".
Кубоид Мориса Эшера

Как Эркюль Пуаро галичанином стал

     Читаю «Тайну голубого поезда» Агаты Кристи в переводе В. Генисаретской.
                                                                                ***
     – ...Порой я думаю, что хотела бы выйти замуж за симпатичного дьячка, жить в деревне и поливать грядки. – Она помолчала, а потом кивнула как бы в подтверждение. – Ирландский дьячок лучше всего: в Ирландии я могла бы охотиться.
     Что ещё за российское захолустье в ирландской глубинке? Смотрим оригинал:
     “Sometimes I think I would like to marry a nice curate and live in the country and grow things in frames.” She paused a minute, and then added, “An Irish curate would be best, and then I should hunt.”
     Curate – это никак не "дьячок", это "a priest of the lowest rank, whose job is to help the priest who is in charge of an area". Обычно термин переводится как "младший священник".
                                                                                ***
     Много тревог доставил новый кюре: он чудовищно высокомерен. С моей точки зрения, он не больше не меньше как римлянин.
     Речь идёт о деревне в английском графстве Кент. Кюре – что-то а) французское и б) католическое. И при чем тут Рим?
     Понятно, при чём:
     There was great trouble about the new curate, who is scandalously high. In my view, he is neither more nor less than a Roman. 
     Старая дева упрекает младшего священника в том, что он скорее католик, чем англиканин.
                                                                                ***
     Жорж был шокирован.
     – Вы меня простите, сэр, – сказал он, – но джентльмен, аристократ, никогда не ведет себя, как простой дьяк. Он не способен на низость.
     Дался переводчице этот дьяк. Кто же там на самом деле?
     George looked shocked.
     “You will excuse me, sir,” he said, “but a gentleman of the aristocracy would not behave like a Whitechapel coster. He would not do anything low.”
     Ну-ну. Costermonger, coster or costard is a street seller of fruit and vegetables, in London and other British towns. Получается, "джентльмен благородного происхождения не станет вести себя как уайтчепельский зеленщик".
     Откуда же здесь снова возник злосчастный дьяк? Похоже, не зная, что Уайтчепел – это район Лондона, переводчица расшифровала слово по частям  – "белая часовня". А отсюда уже и до дьяка недалеко.
     Отдельно радует перерождение англичанина до мозга костей Джорджа, лакея Пуаро, персонажа многих произведений Агаты Кристи, ставшего вдруг в духе парижан французом Жоржем.
                                                                                ***
     Наконец, апофеоз:
     Приехав в «Негреско», девушки увидели Пуаро, который уже ожидал их. Он был полон галицийской любезности.
     Даже не заглядывая в оригинал, легко понять, в чём тут ляп. Но на всякий случай заглянем. И точно:
     The two girls arrived at the Negresco to find Poirot waiting. He was full of Gallic politeness.

     Каков перевод!
 
Israel

Православные евреи

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе.
Бравая израильтянка Зива Дэвид (в третьем сезоне была "ДАвид", что есть верно, а в четвертом вдруг обамериканилась) упоминает организацию "ЗАКА". Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет:
"Это православные евреи которые собирают части тел погибших."

Вот такие вот религиозные мутанты...

Смесь святого Матфея

Карен Робардс, "Скандально известная", книга выпущена издательством АСТ, переводчиком значится Евгений Абрамович Кац.

...“смесь святого Матфея” (как она пренебрежительно называла Габби и ее сестер, потому что все они были от разных матерей, поочередно сменявших друг друга в роли графини Уикхэм.

Я уж было подумала, что пропустила что-то такое общеизвестное о сборщике податей. Нашла оригинал.

...Matthew’s miscellany as she disparagingly called Gabby and her sisters because each was the offspring of a different, subsequent countess of Wickham.

Евгения Абрамовича ни разу не смутило, что графа Уикхэма, отца Габби, 10(!) раз по тексту называют личным именем Мэтью. 
conus

вестминстерские шнурки

Узнать у жителя острова Пасхи реальную историю его земли [...] "столь же безнадежное дело, как расспрашивать о Кромвеле старух, торгующих шнурками в Вестминстере". (Ссылка на Ф.Шульце-Мезье, Остров Пасхи).
А. Кондратов. Великаны острова Пасхи. М. Сов. художник. 1966

Ну книжка вообще чуть менее чем полностью состоит из антропологического, биологического и геологического фрикачества (частично с разоблачением), но шнурки в Вестминстере меня кольнули.

Конечно же кружева и бабки-кружевницы.

опять англ. детективы

– Куда вы направляетесь?

– Лайм-Риджис.

– А-а. Славный Девон.

– Дорсет, сэр.

– Это, должно быть, где-то рядом?

– «Вероисповедание» – именно там разворачивается действие романа «Вероисповедание».

– А-а. – Лицо Стрейнджа оставалось непроницаемым.

– А также романа «Женщина французского лейтенанта».
Ну,  с Женщиной французского лейтенанта всё в порядке, но «Вероисповедание» чой-то странно звучит как название для знаменитого - будь то классического или модного (а иначе зачем через роман объяснять место ?) романа.
А вот оно: http://en.wikipedia.org/wiki/Persuasion_(novel)

default

Мы наш, мы новый канон построим!

Сериал The Leftovers, перевод и озвучивание NewStudio (переводчик Наталья Черненко), пятая серия первого сезона:

Иисус сказал своим ученикам:
- Сравните меня с кем-нибудь и скажите, какой я.
И Томас ответил:
- Учитель, мои слова не могут выразить, какой ты.
Тогда Иисус сказал:
- То, что вы опьянели, отпив из ручья, что я вам показал, ещё не делает меня вашим учителем.
Он отвёл Томаса в сторону и дал ему три наставления.
Когда Томас вернулся, его друзья спросили:
- Что тебе сказал Иисус?
И Томас ответил:
- Если я вам расскажу, вы забросаете меня камнями, и камни извергнут пламя, которое вас поглотит.
учись

Псалом 22 в переводе им. тов. Отсебятенко

Collapse )

Для сравнения - более традиционный перевод:

(1) Псалом Давида. Г-сподь – пастырь мой. Не будет у меня нужды (ни в чем). (2) На пастбищах травянистых Он укладывает меня, на воды тихие приводит меня. (3) Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего. (4) Даже если иду долиной тьмы – не устрашусь зла, ибо Ты со мной; посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня. (5) Ты готовишь стол предо мной в виду врагов моих, умащаешь голову мою елеем, чаша моя насыщает (полна). (6) Пусть только благо и милость сопровождают меня все дни жизни моей, (чтобы) пребывать мне в доме Г-споднем долгие годы.

(Источник)