Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

Танк

Молодежный словарь

Тот случай, когда совершенно необязательно знать, какое именно слово было употреблено в оригинале.

"Однажды в августе 1958 года Чарльз В. Ривз показал мне фотографию центральной диспетчерской Уралэнерго в Свердловске, которую он нашел в июльском номере «Огонька»... ...Чарли усмехнулся и указал на зафотошопленные названия и приборы — следы обычной тщательной цензуры."

https://pandoraopen.ru/2015-02-09/revers-inzhiniring-v-shpionazhe/
marine
  • tsvoff

Home of tricks

Судя по всему, тексты англоязычной версии сайта "Узнай Москву" (http://um.mos.ru/en/houses/morozova-mansion/?sphrase_id=139917) производились путем машинного перевода. В результате Дом приемов МИДа превратился в "home of tricks of the Ministry of Foreign Affairs of Russia". Редкий случай, когда машинный вариант - гениален.

Мыс Удовлетворенный



И, внезапно, снова Байкал, "единственный на планете"(тм) :)
На ТВ есть канал "Живая природа" - показывает коротенькие видеозарисовки о природе нашей необъятной, а также красоту других стран и ландшафтов. Иногда они переводят подписи к видео на английский, иногда нет. Иногда российское название местности транслитерируют, иногда переводят по смыслу.

И вот тут временами бывает прекрасноэ.
Мыс Сытый на озере Байкал перевели как Satisfied Cape.
Понятно, что одно из значений слова "satisfied" - сытый. Но те, кто не знают смысла исходного названия на русском, имхо, ни в жисть не догадаются, что мыс именно "сытый", а не какой-нибудь "удовлетворенный".
По моему скромному мнению, лучше было бы применить транслитерацию.

Ссылка на видеозарисовку с мысом Сытый: http://m.youtube.com/watch?v=JvcgI8nAm2w

Только на планете


http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/business-lynch/2016/02/02/

На сайте студии Артемия Лебедева в рубрике "бизнес-линч" - символ Иркутска, который победил в региональном голосовании. Оценивали дизайн, а в комментариях прошлись и по "международной" версии.
Слоган "единственный на планете" (видимо, имелся в виду Байкал) перевели как "only on the planet".
"Только на планете", ага))
parroter

Жерихо

http://oper-1974.livejournal.com/484127.html

"...Русские значительно превосходят нас. Мы слишком пренебрегали их силами. Мы, наверное, надеялись увидеть, как стены Севастополя падут, подобно стенам Жерико, под грохот наших фанфар".

(Walls of Jericho)
riazhenka

Papiers

Горнолыжный курорт "Пужалова гора", г. Гороховец.
Поставил тег "французский", потому что на этом языке слово по крайней мере имеет смысл. Хотя мне почему-то кажется, что имелся в виду не французский.
На всякий случай: мусорная емкость универсальная, таких там много, а других нет.