Category: семья

летят...

Хазан и хасан

Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.

В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:

«Вы ее нашли?» — «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински. Вышла замуж в Бруклине в 1942 году за Мордехая Морица, церемонию провел раввин Гринберг. Здесь и имена родителей указаны». — «Так это на самом деле она?» — «А кто же еще? Альма Меремински, вот здесь написано, что она родилась в Польше. Ее муж родился в Бруклине, но родители его были из Одессы. Здесь сказано, что его отец владел фабрикой одежды, так что она неплохо устроилась. Честно говоря, у меня на душе полегчало. Свадьба, наверно, была очень славная. В те дни хазан [82] давил ногой лампочку, потому что тогда никто не мог себе позволить разбить бокал».

Примечание 82 гласит:

Хазан — должностное лицо общины, часто — кантор. По традиции, на свадебной церемонии разбивают бокал.

Всё правильно про хазана. И про обычай бить бокал на свадьбе тоже. Вот только связи между хазаном и бокалом нет - бокал на свадьбе разбивает жених. По-еврейски жених хатан (иврит) или хасан (идиш).

Смотрим в оригинал книги. Так и есть!

Maybe was a nice wedding. In those days would break a lightbulb under his foot the chassan because no one could spare a glass.

Мэри Хиггинс Кларк "С тех пор, как уснула моя красавица"

В оригинале - While My Pretty One Sleeps. Текст перевода, о котором пойдет речь, скачан отсюда: http://www.litmir.net/bd/?b=14373. Имя автора перевода не указано.
Первые же страницы запестрели прекрасным: "снега выпало на восемь инчей" (далее в тексте мне ещё встретилась 40-инчевая плазма), "по прогнозам сЕноптиков", "черный "ШевролеТ". Справедливости ради, в основном, человек не заморачивался переводом и транслитерацией имен собственных. Тут тебе и девушка по имени "Це-Це", вместо СиСи, как я полагаю, и самолет "Чессна" (весьма последовательно, учитывая аккуратно склоняемый им же "Шевролет"), и Хуг Хефнер. Но переводчик пошел ещё дальше и задал жару географическим названиям. Гон Конг - это уже перебор, но и он меркнет по сравнению с тем, что главная героиня гостила у родственников в Венисе (Venice)!!! Отец главной героини не пропускал ни одного эпизода "сериала "Опасность" ("Jeopardy" show), который на самом деле вовсе не сериал, а телешоу вроде "Самый умный" для взрослых. Ещё в этой семье было принято делать закуски с листьями салата "эндив", который, конечно, "эндивий" в миру. И вот мы вплотную подошли к моему личному топу! В другой семье на завтрак были бекон и "жареные яйца" (АААААААААА! Тут я уже ржала в голос!). Зато главная героиня как-то надела "семисезонное" пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано?
Ничего особо военного в этом, конечно, нет. Но сюжет книги практически прошел мимо, потому что на каждой странице было что-то эдакое.
Не судите слишком строго, это мой первый пост.
red

Алфавит, алфавит, первой буква "а" стоит

Довелось попасть на семинар студентов-переводчиков. Горячо обсуждался вопрос: являются ли плохими, неудачными переводы, где буквально передается порядковый номер букв нерусских алфавитов. Например:

"Нам велели построиться в порядке, обратном алфавиту, что сразу отбросило нашу семью в конец очереди". (Фамилия героев Фрайз - то есть, пока не сообразишь, что это английский, можно подумать, что они бы должны быть в начале этой очереди).

"Элис. Элис. Элис. Первая буква алфавита теперь стала для меня воистину буквой номер один". (Alice)

"- Моя фамилия Келлер (Celler). - Поздравляю. Третий почетный приз". (Речь тоже идет о порядке по алфавиту).

Плохи ли эти переводы? Нужны ли сноски с пояснениями? Или переводчику нужно попытаться выкрутиться? Например, если в книге №2 есть такой эпизод, то назвать во всей книге героиню "Алис"?

Оставляю на усмотрение модератора, насколько это интересно для сообщества. :)
Маниак Дзекоратор

Перевод лучше, чем правильный

Напомнило недавним показом "Свадьбы лучшего друга".

Когда Джулианна говорит Майклу: "Choose me. Marry me", переводчик послушно перевёл это как "Выбери меня. Женись на мне".

Но мне приходилось слышать и намного более смешной вариант: "Сделай свой выбор. Женись на мне". Можно ли утверждать, что в таком переводе есть хоть что-то грустное? ;)
mckuroske

Doctor Who - what the hell...

По-моему, не видела здесь такого.

Смотрели с семьей последнюю серию 3 сезона (кажется, в переводе СТС, но не поручусь; озвучка профессиональная, многоголосая). Поскольку из всей семьи только я владею иноземными наречиями, смотрели в переводе. Долго ломали голову над последним диалогом героев, когда после совершенно невинной фразы люди меняются в лице и ошеломленно смотрят вслед уходящему. Хорошо, что друзья-знатоки просветили.

Капитан Джек: Я жил в небольшой деревушке, первым стал агентом времени... Они называли меня "лицом деревни".
Доктор, Марта: *меняются в лице, обмениваются нечленораздельными репликами*

Collapse )

И ведь хороший перевод-то, правильный. Почти. Выкрутился переводчик.

Я понимаю, что разные серии (и тем более, разные сезоны) переводят разные люди (сама часто перевожу фильмы), что они физически не могут быть в курсе всего, что напоказывали... Но ведь сам-то переводчик видел, что бессмыслица получается?!!

В общем, не посмеяться ради, а токмо в качестве поучительной истории для будущих поколений.

Даже не знаю, это подпадает под "незнание реалий"?
дракон

тыква-то, конечно, ягода, но...

Британские спецслужбы, тщательно подготовив меры безопасности для свадьбы принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон, разработали и план на случай бегства невесты из-под венца, сообщает издание The Register.

План назвали операцией "Ягодка", - сообщает нам издание Newsru.com, решившее блеснуть своими познаниями в ботанике, ибо в оригинале - "Operation Pumpkin".
Kassandra

Меховая дочка

Заметка на Ленте.ру: Канадцы пообещали назвать ребенка в честь спасителя своего пса

Оригинал: Couple offers to name baby after whoever finds dog

К заголовку у меня больших претензий нет, хотя я бы лично написала не "канадцы", а "канадская пара" или "супруги из Канады", а "пса" заменила бы "собакой" (поскольку животное - сука, а не кобель, и это имеет некоторое значение в контексте событий). Но гораздо больше не нравится вот это:

...первоначально она и ее муж планировали составить полное имя ребенка из имен членов своих семей

Оригинал: ...had initially planned on traditional family names

Все-таки есть некоторая разница между "именами членов семей" и "традиционными для семьи именами".

Ну, и She's basically our furry daughter, изложенное как считают пропавшую собаку своей "меховой дочкой", раздражает отдельно.

Хотя я, конечно, понимаю, что всё это мелочи.
Kugel

(no subject)

Википедия, статья о Руперте Гринте (актер, играющий рыжего друга Х. Поттера): "Он был первенцем в семье Джо и Найджел Гринтов". (а prоpоs, Jо = Joаnne). Орден Никиты Сергеевны на шею пиривотчику.
Р.S. Ошибка исправлена одним из участников сообщества. (см.комм.). We Can Do It. По крайней мере иногда.