Category: спорт

Category was added automatically. Read all entries about "спорт".

mammoth

(no subject)

В одном короткометражном фильме фразу тренера "You are a natural, son" "Ты прирожденный (футболист), сынок" перевели как: "Ты внебрачный сын".

(На самом деле там не футболист, а звонильщик в церковный колокольчик, но это было бы слишком сложно объяснять :-)).
  • ng67

панель IAAF

«6 августа панель международной федерации легкой атлетики ИААФ, занимающаяся вопросами допинга, решила снова изучить информацию, полученную от автора независимой комиссии ВАДА Ричарда Макларена – в той части, которая касается конкретно Дарьи Клишиной.

В итоге панель ИААФ решила пересмотреть свое же решение о допуске российской спортсменки, вынесенное 9 июля. Международная федерация предложила Клишиной предоставить свои пояснения. Дарья сделала это до 8 августа.

Однако два дня спустя, 10 августа антидопинговая панель ИИХФ вынесла решение о недопуске Дарьи Клишиной к Олимпиаде. 12 числа это в мотивированном виде было доведено до Клишиной. Сегодня, 13 августа, Дарья Клишина подала в Спортивный арбитражный суд CAS…», – передаёт «Советский Спорт».
http://sportfm.ru/news/iaaf-otstranil-klishinu-ot-rio-2016.html

Как вы думаете что это за панель ИААФ?

Национальное объединение России

На сайте Российского футбольного союза выложен перевод учебного пособия для стюардов по идентификации расистской и неонацистской символики. Там в целом довольно дубовый стиль, но на с. 24 есть явный косяк - упомянуто "Национальное объединение России". То есть сначала "Русское национальное единство" перевели на английский, а потом обратно.

Не знаю, нужен ли новый тег "обратный перевод".
riazhenka

Papiers

Горнолыжный курорт "Пужалова гора", г. Гороховец.
Поставил тег "французский", потому что на этом языке слово по крайней мере имеет смысл. Хотя мне почему-то кажется, что имелся в виду не французский.
На всякий случай: мусорная емкость универсальная, таких там много, а других нет.

  • vilena

Трудности перевода.

Оригинал взят у blackabdulla в Трудности перевода.
Эфирные каналы не смотрю по определению.Единственное исключение - канал "Культура". Среди множества каналов кабельного телевидения, ну там, музыкальные, новостные, спортивные, есть каналы, которые я назвал "умными".History,Discovery,National Geografic,Explorer,Da Vinci,Animal Planet,Nature. Хорошие познавательные каналы.Но...
Кто и как производит перевод?
Показывают давеча передачу про амурского тигра и сообщают, что он весит две тысячи килограммов. Ну, думаю, ошиблись. В конце передачи снова говорят про две тысячи килограммм мышц. И ладно, переводчик тупанул, но тот кто читал текст, разве ему не бросилось в глаза некоторое несоответствие заявленной массы?
Особенно тупят в передачах про технику. Показывают сборку судового дизеля.Картер с уложенным коленвалом.Краном подаётся блок дизеля и его называют "прокладкой". Шатуны называют "стержнями", цилиндры - "трубами", поршни - "цилиндрами". Это как? Электроды у сварщиков называют "проводками".
Хотя бывают и очень достойные переводы. Рассказывая про поршневой авиадвигатель, совершенно точно называют и цилиндры, и толкатели, и даже коромысла у клапанов. Даже буржуинскую систему даления в psi (фунт на квадратный дюйм) переводят в нормальные и понятные килограмммы на квадратный сантиметр.
Показывают передачу про перевозки крупногабаритных грузов. Тягач с поклажей в виде дома не может проехать по песку. Диктор сообщает нам, что придётся дополнительно впрячься тяжёлому автопогрузчику. Понятно. Сообщают, что сцепка будет осуществлена двадцатипятисантиметровым тросом. Мы видим, как к погрузчику цепляют обычную цепь и диаметр звена не превышает даже десяти сантиметров. Скорее всего речь шла о двадцати пяти миллиметрах.
Что то вот такие мелочи начали реально бесить.
N
  • jonas4

Новое имя в мировом футбола

Есть такой футболист James Rodríguez.

Ну и естественно: "Перес: "Джеймс Родригес своим футболом очарует болельщиков""
http://football.ua/spain/news/244076.html

А также:
http://news.sport-express.ru/2014-07-22/720768/
http://isport.ua/football/europe/news/300199.html
http://www.1tv.ru/news/sport/263847

И так далее.
Кубоид Мориса Эшера

Ланчевать так ланчевать!


К проводящемуся в Минске чемпионату мира по хоккею многие организации продублировали таблички на английском языке. Вот один из примеров.

Как известно, банковским кассирам по санитарно-гигиеническим соображениям положены технические перерывы.Боюсь, однако, что иностранец, прочитав, что сотрудники каждые полтора-два часа принимают пищу, получит превратное представление о распорядке их работы. Тем более, что в субботу это мероприятие вообще именуется загадочным словом lanch.

Да и воскресенье для англоговорящего все-таки не последний, а первый день недели...

Upd Первый же комментатор (спасибо, hipparion!) заметил ещё прекрасное: ланч у них длится 12 часов 15 минут (например, с 1000 am до 1015 pm.

Upd2 ymi_an_island: касса банка названа ticket office. Впрочем, в старые времена в сберкассах лотерейные билеты продавали :-)
default
  • _talya

Оч.умелые ножки

"Морской англо-русский иллюстративно-информационный словарь", том 1, стр. 56

На предыдущей странице - рисунок корабля викингов, цифра 9 указывает на веревку, идущую от нижнего угла паруса.
Описание:
9. Sail foot control line used as a sheet or tack
Линь ножного управления, используется как шкот или галс.
(подчеркивание мое)

Викинги были настолько суровы, что руками гребли, а ногами - парусом управляли...

Правильный перевод: cнасть, управляющая нижней шкаториной (стороной) паруса, используется как шкот или галс.

Обидно, довольно интересное издание, но подобные ляпы (это пока самый выдающийся из отловленных, но и других, помельче, хватает) сильно портят картину.

Collapse )