Category: техника
Category was added automatically. Read all entries about "техника".
Пасхальное время
О мальчике, потерявшем сознание: «Он в трансе».
Герой замечает пятна крови на разбитом окне: «Здесь высушенная кровь».
Врач докладывает о результатах анализа крови: «Его белый счет нормальный».
Пилот, заметивший потерпевших кораблекрушение, связывается с базой: «Вызовите спасательный механизм».
No way! – Никакой дороги.
Oh, boy! – Мужик!
Specimen population projections – популярное проектирование
И настоящий бриллиант перевода:
«...в 16:15 по пасхальному времени» (Eastern time).
Ляпы от Афиногена
Несколько недавних ляпов, сделанных мною, Афиногеном, в разговорах с женой, Нормой.
Норма: Just remembered how people in North Korea cried when their leader died.
Афиноген: It’s because they washed their brains.
Норма: Хa-хa-хa! Извини, но очень смешно ты сказал.
Афиноген: Да? А что я такого сказал?
Норма: Должно быть "they were brainwashed", а у тебя получилось, что их мозги стирают, как бельё в прачечной. По-английски это звучит, ну, очень смешно.
**
Норма: How was the parasailing?
Афиноген: O-o-o! It was great! And was not scary at all!
Норма: Tell me all about it.
Афиноген: I took a seat in a special chair and they stripped me.
Норма: Раздели??!!
Афиноген: Нет, пристегнули.
Норма: Аха-ха-ха! Тогда должно быть strapped me up.
**
Афиноген: Did you vacate the dishwasher?
Норма: Ха-ха-ха! Ты спросил освободила ли я посудомоечную машину от своего присутствия, то есть вылезла ли я из неё! “To vacate” – это освобождать от людей. Правильно: “to empty the dishwasher”.
**
Норма: Nice haircut!
Афиноген: Что, неплохо она подстригла? Только она почему-то засмеялась, когда я её поблагодарил.
Норма: А что ты сказал?
Афиноген: “Thanks for cutting my hairs!”
Норма: “Спасибо, что подстригли мои волосинки!” Аха-ха-ха! Волосы, шевелюра это “hair” , а “hairs” это волосинки!
Афиноген: Ха-ха-ха! Хорошо, что я сказал это про свои волосинки, а не чьи-то.
**
Афиноген: Наверное, я что-то не так понял: с какого перепоя Боб сказал, что он сегодня лошадь?
Норма: С какого перепоя – это интересный вопрос, ты у него спроси. Только сказал он не про лошадь, а про то, что он охрип.
Афиноген:??
Норма: Он сказал: “Sorry, I’m hoarse today” (хриплый), а не “I’m a horse today”.
Афиноген: Ха-ха-ха!
Что есть у этого?
Украинские производители выходят на международную арену

И если на русский они назначение своего девайса перевели, то с английским явно вышел косяк.
Кое-что о власти
Хищные вещи
Опечатка старая-престарая, но каждый раз радует. Особенно, когда лично администратор питерского Мюзик-Холла смиренно признаёт перед иностранцами - Хлам аз есмь.
Учись, мэр Лондона! Это тебе не на велике на работу ездить!
Posted via LiveJournal app for iPhone.
ВИП-сервис & ноут
Engrish: объявления в Токио
О сколько нам открытий
Впечатление таково, что у тамошних переводчиков какая-то прогрессивная деградация - раньше они всего лишь не владели русским языком и предметом, о котором брались переводить. Сейчас они, похоже, решили ограничиться карманными словарями, а заодно отключили последние остатки здравого смысла.
Так, в течение последних недель из сюжетов Discovery я узнал, что:
- типографские машины печатают чернилами;
- кофе делают из кофе-бобов;
- подошву ботинка приклеивают горячим цементом;
- машины ремонтируют в магазине.
Но последняя капля упала в субботу - в сюжете про полупроводники бодрый голос сообщил мне, что самый распространенный на земле элемент - это силикон.