Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.
Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!
Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.
Триллер 2002 года "Под откос" (Derailed) с русскими субтитрами. Оперативник НАТО Жак Кристофф (Ж-К. Ван Дамм) конвоирует женщину, похитившую склянки с опасным вирусом. Они едут на поезде, который захватывают террористы. Кристофф звонит в штаб-квартиру НАТО и сообщает, что пассажиры поезда подверглись воздействию вируса:
Прошлогоднее меню в аэроэкспрессе "Домодедово". Не могу сказать, что сэд, потому что "КП - fatty" реально рассмешила. Хотя, если быть последовательным, то стоило перевести всё вместе как "Komsomol's Truth - Fatty" =)) (не совсем уверена насчёт тэгов, мне кажется, что люди просто прикалывались =))