Category: транспорт

AlcoholFortress и правила дорожного движения

Суровые будни редактора.

Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.

Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!

Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.

Вот так и живем.
охра

я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете...

Утро, телеканал "Карусель", сериал "Маленькие роботы". Персонаж по имени Пятнашка, разумеется, в оригинале Spotty, ибо пятнистая. Ладно, что пятнашка в нашем понимании - это дериват от пятнадцати, имя вполне говорящее и сгодится для детского мультика. Но в серии "Звуки музыки" появляется детский сэд. Пятнашку приглашают примкнуть к оркестрику в качестве музыканта, но та заявляет: "Лучше я буду кондуктором!" И ведь переводчиков ничуть не смутило, что она уже держит в руках дирижёрскую палочку...
tinka

Ту тикетс ту Даблин. Куда блин?

Фэнни Флэг "Добро пожаловать в мир, Малышка!". Пер. Д.Крупской, 2010 год.

".. остановка автобуса на Грейхаунд" и чуть дальше "автобусы, направляющиеся в Грейхаунд".

В оригинале - surprise! - Greyhound bus...

Наверное, хорошо что не написала "собачий автобус".
бобры, бобр, бобер

Имеет место дискредитация

Триллер 2002 года "Под откос" (Derailed) с русскими субтитрами. Оперативник НАТО Жак Кристофф (Ж-К. Ван Дамм) конвоирует женщину, похитившую склянки с опасным вирусом. Они едут на поезде, который  захватывают террористы. Кристофф звонит в штаб-квартиру НАТО и сообщает, что пассажиры поезда подверглись воздействию вируса:

"There's been exposure"

Субтитр:

"...имеет место дискредитация".