Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

AlcoholFortress и правила дорожного движения

Суровые будни редактора.

Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.

Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!

Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.

Вот так и живем.
tinka
  • vappu

Ту тикетс ту Даблин. Куда блин?

Фэнни Флэг "Добро пожаловать в мир, Малышка!". Пер. Д.Крупской, 2010 год.

".. остановка автобуса на Грейхаунд" и чуть дальше "автобусы, направляющиеся в Грейхаунд".

В оригинале - surprise! - Greyhound bus...

Наверное, хорошо что не написала "собачий автобус".
бобры, бобр, бобер

Имеет место дискредитация

Триллер 2002 года "Под откос" (Derailed) с русскими субтитрами. Оперативник НАТО Жак Кристофф (Ж-К. Ван Дамм) конвоирует женщину, похитившую склянки с опасным вирусом. Они едут на поезде, который  захватывают террористы. Кристофф звонит в штаб-квартиру НАТО и сообщает, что пассажиры поезда подверглись воздействию вируса:

"There's been exposure"

Субтитр:

"...имеет место дискредитация".

Ди

In Soviet Russia the truth is fat

Прошлогоднее меню в аэроэкспрессе "Домодедово". Не могу сказать, что сэд, потому что "КП - fatty" реально рассмешила. Хотя, если быть последовательным, то стоило перевести всё вместе как "Komsomol's Truth - Fatty" =))
(не совсем уверена насчёт тэгов, мне кажется, что люди просто прикалывались =))

Стандартная
  • px_x64

Исходный код (Source Code)

Смотрел с оригинальной озвучкой, но из-за мелкой ошибки русские субтитры включились не сразу, потому пришлось во время паузы быстро перечитать часть реплик, и взгляд зацепился за одну из них. Вшитые в файл субтитры был взяты с notabenoid, потому перечитывал текст я на сайте, ошибка нашлась на четвёртой странице, реплики 193-194:
Наши записи показывают, что в момент взрыва оборвалось 1812 вызовов
52 из них осуществлялись из ближайшего к поезду здания.
Рядом же приведён оригинал
Our record show that 1812 calls ended at the moment of the explosion.
52 of those calls were tethered to the cell tower nearest the train
Ну ладно бы перевод делался где-то в древней библиотеке по словарю 1960-го года издания, но Интернет же под руками, вбить в любой поисковик cell tower минутное дело, но нет же.
В приложенной дублированой дорожке ошибки нет:
По нашей информации 1812 звонков завершились в момент взрыва.
Из них 52 были обработаны ближайшей станцией сотовой связи