Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

AlcoholFortress и правила дорожного движения

Суровые будни редактора.

Однажды пришел на проверку список параметров для товара категории "спиртные напитки" в одной торговой программе, и среди прочего там было AlcoholFortress.

Однажды в документации к программному продукту встретилось что-то вроде "This procedure is used for traffic management". При том, что продукт никаким боком не относится к traffic. Смотрю оригинал - там термин ОДД. И вместо того, чтобы поискать правильное значение аббревиатуры (это оказалось ограничение доступа к данным), переводчик радостно взял первое, что нашлось - организация дорожного движения!

Но это все цветочки по сравнению с последним шедевром. Внесла одному переводчику стилистическую правку: в предложениях вида If ..., then ... опускаем then (так делают в технической документации, т.к. короче = читабельнее). В ответ от него приходит вопрос: а везде then убираем? Здесь тоже надо? - и показывает процитированный в документе фрагмент программного кода с конструкцией If ... Then.

Вот так и живем.
gad

Из Спрингфилда в...

Очередная серия "Симпсонов" - где мистер Бернс разоряется, а потом строит перерабатывающую фабрику "Крошка Лиза".

В начале серии класс Лизы собирает вторсырьё - как объясняет дирекор Скиннер, деньги нужны для поездки учеников в Албанию на автобусе.

Диаграмма, демонстрирующая собранную сумму, приближающую к цели, представляет собой шкалу, по которой картонный автобус поднимается к слову ALBANY...
tinka
  • vappu

Ту тикетс ту Даблин. Куда блин?

Фэнни Флэг "Добро пожаловать в мир, Малышка!". Пер. Д.Крупской, 2010 год.

".. остановка автобуса на Грейхаунд" и чуть дальше "автобусы, направляющиеся в Грейхаунд".

В оригинале - surprise! - Greyhound bus...

Наверное, хорошо что не написала "собачий автобус".
бобры, бобр, бобер

Имеет место дискредитация

Триллер 2002 года "Под откос" (Derailed) с русскими субтитрами. Оперативник НАТО Жак Кристофф (Ж-К. Ван Дамм) конвоирует женщину, похитившую склянки с опасным вирусом. Они едут на поезде, который  захватывают террористы. Кристофф звонит в штаб-квартиру НАТО и сообщает, что пассажиры поезда подверглись воздействию вируса:

"There's been exposure"

Субтитр:

"...имеет место дискредитация".

Ди

In Soviet Russia the truth is fat

Прошлогоднее меню в аэроэкспрессе "Домодедово". Не могу сказать, что сэд, потому что "КП - fatty" реально рассмешила. Хотя, если быть последовательным, то стоило перевести всё вместе как "Komsomol's Truth - Fatty" =))
(не совсем уверена насчёт тэгов, мне кажется, что люди просто прикалывались =))