Category: фантастика

parroter

"Go jighop, hop back!"

Очередная научная программа по каналу "24-Техно"

Речь идёт о возможности фантастических изобретений - в частности, о машине времени. Упоминается DeLorean DMC-1 "Дока" Эмметта Брауна (из "Назад в будущее"), и несколько раз говорится, что для перемещения во времени этот аппарат требовал 1,21 джигаватта. Загадочным образом ОДИН раз сказано всё же "гигаватт".

Далее говорится, что подобный аппарат (согласно Эйнштейну - зд. не собаке, а учёному) "должен развить скорость не 88 миль в час, а сверхзвуковую, - но теория Эйнштейна утверждает, что это невозможно, к тому же это потребовало бы невероятного количества энергии"

Наконец, упоминается теория мультиверсума, вот только произносят "в мультиверсии должно существовать всё, что могло бы случиться" (речь о "ветвящейся вселенной", когда любая возможность каких-либо изменений порождает несколько новых Вселенных, в каждой из которых реализуется один из вариантов).

Там же кадры из "Тома и Джерри". Надпись над воротами "Panic Pictutes" закадровый переводчик вокализует как "Пэнк Пикчерс"...
book

Дверь в Морскую Лабораторию

Читаю Дверь в лето Роберта нашего Хайнлайна. Стулнуло меня что-то посмотреть перевод. Попался пер. Н.В. Резановой. И началось.
Collapse )

Вердикт:
1. перевод Абрамова вполне сносный.
2. От перевода Дубовика и особенно Резановой надо держаться подальше.
3. пути Хайнлайна неисповедимы. Зачем ему понадобилось, грубо говоря, переносить МГУ в Долгопрудый, совершенно непонятно.

Update> Ниже в комментах знающие люди подсказывают, что этот перевод - не Резановой и не Олди, а просто ходит по интернету под их именами.
new

Р. Хайнлайн, "Гражданин галактики"

Понимаю, что в нынешнее время грешно смеяться над убогими над переводами начала 90-х, но...

"Прозвучал сигнал тревоги" - и герой встает рано утром с постели и отправляется по делам.

Герой встречается со своим адвокатом "в баре", и тут же появляется судья и начинается заседание. Сие не смутило ни переводчика, ни редактора (если последний вообще был).

"Бейлиф очистит помещение!" - переводить bailiff-а было, как видно, просто сильно лень - слово-то совсем не редкостное и трудно изыскиваемое.

И такого еще много.
shulaev

Оушен

Про студентов - это еще что... один переводчик, с которым мне довелось поработать, перевел Ocean's eleven как к/ф "Океаны 17". Прям научная фантастика. У меня тогда чуть крыша не съехала. Я все могу понять: человек не смотрит телевизор, далек от реальности, но почему, почему 17?
Kassandra

"Мрачные тени" и "Машина Времени"

Кое-где в блогах об этом уже писали, но здесь - ещё нет.

Итак, новейший фильм Тима Бёртона "Dark Shadows"/"Мрачные тени".
Место и время действия, если кто не в курсе: США, портовый городок в штате Мэн, 1972 год.
Действующие лица в нижеописанном эпизоде: Барнабас Коллинс (вампир, пролежавший 200 лет в гробу и абсолютно незнакомый с современными реалиями) и Кэролайн Коллинс (Стоддард), 15-летняя меломанка. Обсуждают гувернантку Викторию, которая нравится Барнабасу:

Барнабас: А что ты скажешь о Виктории?
Кэролайн: Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
Барнабас: Ты хочешь сказать, что у нее склонность к машинистам?

За точность передачи диалога не ручаюсь, поскольку смотрела в кинотеатре полторы недели назад, но хэви-метал и "Машину Времени" запомнила, тем более что в этот момент нервно щелкнули челюстью все зрители разом.

А теперь идем на IMDb и смотрим оригинальный текст:

Collapse )

Пиратский перевод Baldur's Gate II

Взято с http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=862832#post862832

Часть переведённых слов:

bastard sword - ублюдочный меч (ну, это классика)
drow fullplate - полная тарелка дров (те, термины, которые автор не понимал, не мог разобрать на составные части или заменить похожим словом, он просто переписывал кириллицей). [для тех, кто не в теме, дроу - раса тёмных эльфов в фэнтези]
chainmail - доспех солдата оцепления (КАК?!)
dart - тьма (переходи на Темную Сторону, Люк)
mace - лабиринт (значит maze у него в словаре всё-таки был)
beholder - зрун (просто и со вкусом)
quarterstaff - четырехсторонний посох (я так и не сумел это представить)
backstab - задний удар...
bat - дубина (особенно круто было в пещере - идешь, а вокруг тебя дубины летают)
halforc и halfelf - половина орка и половина эльфа соответственно
orly

Ох

Из фильма "Последний потомок Лавкрафта":

- I will never be your dungeon master!

Перевод дословный:

- Я никогда не буду твоим повелителем подземелья!

Все, конечно, так... Но есть такая игра, да. Ролевая.

Повелитель подземелья в данном случае всего лишь ведущий игры.
Venus

Обложка в стиле Лавкрафта

Англофоны, зацените имя автора!
Франкофоны, зацените название коллекции!



Все вместе, зацените замануху на обложке, хоть это и не имеет отношения к переводу:

"Чтение, вероятно, не лучшее времяпровождение, но проблема нашего выбора не блистает сложностью. Когда вязкая тина бессмысленной истериальной повседневности засасывает наши амбиции, когда бабочки наших иллюзий превращаются в серых гусениц и когда телевизор ломается - книга остается. Несколько часов напряженного забытия. Мы незримые спутники и пристальные соглядатаи. Лежа на диване, мы блуждаем с героями Лавкрафта в гибельных подвалах и чудовищных лабиринтах. На страницу глухо и тяжко падает капля. Мы поднимаем глаза - на потолке расплывается пятно. Но дождь не бывает красного цвета. Так ли уж безопасно чтение вообще, а Лавкрафта в особенности?"

Новый супергерой

Переводить Жана Жене - дело неблагодарное, но Г. Зингер, на мой взгляд, удачно справился с "Торжеством похорон", от его половой лексики вовсе не смешно, а даже слегка передергивает. Но и Зингер облажался на 179 странице "текстовского" издания:


...Они называли ее шлюшонкой и целкой-невидимкой...

Искусство улыбаться от переводчиков "Властелин колец"

Обнаружено пользователем aveleen. Сам пользователь выкладывать это сюда не спешит, так что поделюсь я.

"Властелин колец", книга 3, глава 1 "Отплытие Боромира".

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка", - перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled", - некто Толкин.