Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

parroter

"Go jighop, hop back!"

Очередная научная программа по каналу "24-Техно"

Речь идёт о возможности фантастических изобретений - в частности, о машине времени. Упоминается DeLorean DMC-1 "Дока" Эмметта Брауна (из "Назад в будущее"), и несколько раз говорится, что для перемещения во времени этот аппарат требовал 1,21 джигаватта. Загадочным образом ОДИН раз сказано всё же "гигаватт".

Далее говорится, что подобный аппарат (согласно Эйнштейну - зд. не собаке, а учёному) "должен развить скорость не 88 миль в час, а сверхзвуковую, - но теория Эйнштейна утверждает, что это невозможно, к тому же это потребовало бы невероятного количества энергии"

Наконец, упоминается теория мультиверсума, вот только произносят "в мультиверсии должно существовать всё, что могло бы случиться" (речь о "ветвящейся вселенной", когда любая возможность каких-либо изменений порождает несколько новых Вселенных, в каждой из которых реализуется один из вариантов).

Там же кадры из "Тома и Джерри". Надпись над воротами "Panic Pictutes" закадровый переводчик вокализует как "Пэнк Пикчерс"...
book
  • 5x6

Дверь в Морскую Лабораторию

Читаю Дверь в лето Роберта нашего Хайнлайна. Стулнуло меня что-то посмотреть перевод. Попался пер. Н.В. Резановой. И началось.
Collapse )

Вердикт:
1. перевод Абрамова вполне сносный.
2. От перевода Дубовика и особенно Резановой надо держаться подальше.
3. пути Хайнлайна неисповедимы. Зачем ему понадобилось, грубо говоря, переносить МГУ в Долгопрудый, совершенно непонятно.

Update> Ниже в комментах знающие люди подсказывают, что этот перевод - не Резановой и не Олди, а просто ходит по интернету под их именами.
За English!

Ляпы от Афиногена

Несколько недавних ляпов, сделанных мною, Афиногеном, в разговорах с женой, Нормой.

Норма: Just remembered how people in North Korea cried when their leader died.
Афиноген: It’s because they washed their brains.
Норма: Хa-хa-хa! Извини, но очень смешно ты сказал.
Афиноген: Да? А что я такого сказал?
Норма: Должно быть "they were brainwashed", а у тебя получилось, что их мозги стирают, как бельё в прачечной. По-английски это звучит, ну, очень смешно.

**
Норма: How was the parasailing?
Афиноген: O-o-o! It was great! And was not scary at all!
Норма: Tell me all about it.
Афиноген: I took a seat in a special chair and they stripped me.
Норма: Раздели??!!
Афиноген: Нет, пристегнули.
Норма: Аха-ха-ха!  Тогда должно быть  strapped me up.

**
Афиноген: Did you vacate the dishwasher?
Норма: Ха-ха-ха! Ты спросил освободила ли я посудомоечную машину от своего присутствия, то есть вылезла ли я из неё! “To vacate” – это освобождать от людей. Правильно: “to empty the dishwasher”.

**
Норма: Nice haircut!
Афиноген: Что, неплохо она подстригла? Только она почему-то засмеялась, когда я её поблагодарил.
Норма: А что ты сказал?
Афиноген: “Thanks for cutting my hairs!”
Норма: “Спасибо, что подстригли мои волосинки!” Аха-ха-ха! Волосы, шевелюра это “hair” , а “hairs”  это волосинки!
Афиноген: Ха-ха-ха! Хорошо, что я сказал это про свои волосинки, а не чьи-то.

**
Афиноген:
Наверное, я что-то не так понял: с какого перепоя Боб сказал, что он сегодня лошадь?
Норма: С какого перепоя – это интересный вопрос, ты у него спроси. Только сказал он не про лошадь, а про то, что он охрип.
Афиноген:??
Норма: Он сказал: “Sorry, I’m hoarse today” (хриплый), а не “I’m a horse today”.
Афиноген: Ха-ха-ха!

shulaev

Оушен

Про студентов - это еще что... один переводчик, с которым мне довелось поработать, перевел Ocean's eleven как к/ф "Океаны 17". Прям научная фантастика. У меня тогда чуть крыша не съехала. Я все могу понять: человек не смотрит телевизор, далек от реальности, но почему, почему 17?
Kassandra

"Мрачные тени" и "Машина Времени"

Кое-где в блогах об этом уже писали, но здесь - ещё нет.

Итак, новейший фильм Тима Бёртона "Dark Shadows"/"Мрачные тени".
Место и время действия, если кто не в курсе: США, портовый городок в штате Мэн, 1972 год.
Действующие лица в нижеописанном эпизоде: Барнабас Коллинс (вампир, пролежавший 200 лет в гробу и абсолютно незнакомый с современными реалиями) и Кэролайн Коллинс (Стоддард), 15-летняя меломанка. Обсуждают гувернантку Викторию, которая нравится Барнабасу:

Барнабас: А что ты скажешь о Виктории?
Кэролайн: Она притворяется, что слушает хэви-метал, но я уверена, что на самом деле она тащится от "Машины Времени".
Барнабас: Ты хочешь сказать, что у нее склонность к машинистам?

За точность передачи диалога не ручаюсь, поскольку смотрела в кинотеатре полторы недели назад, но хэви-метал и "Машину Времени" запомнила, тем более что в этот момент нервно щелкнули челюстью все зрители разом.

А теперь идем на IMDb и смотрим оригинальный текст:

Collapse )
  • grue12

Пиратский перевод Baldur's Gate II

Взято с http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=862832#post862832

Часть переведённых слов:

bastard sword - ублюдочный меч (ну, это классика)
drow fullplate - полная тарелка дров (те, термины, которые автор не понимал, не мог разобрать на составные части или заменить похожим словом, он просто переписывал кириллицей). [для тех, кто не в теме, дроу - раса тёмных эльфов в фэнтези]
chainmail - доспех солдата оцепления (КАК?!)
dart - тьма (переходи на Темную Сторону, Люк)
mace - лабиринт (значит maze у него в словаре всё-таки был)
beholder - зрун (просто и со вкусом)
quarterstaff - четырехсторонний посох (я так и не сумел это представить)
backstab - задний удар...
bat - дубина (особенно круто было в пещере - идешь, а вокруг тебя дубины летают)
halforc и halfelf - половина орка и половина эльфа соответственно
orly

Ох

Из фильма "Последний потомок Лавкрафта":

- I will never be your dungeon master!

Перевод дословный:

- Я никогда не буду твоим повелителем подземелья!

Все, конечно, так... Но есть такая игра, да. Ролевая.

Повелитель подземелья в данном случае всего лишь ведущий игры.
Venus
  • yani_qc

Обложка в стиле Лавкрафта

Англофоны, зацените имя автора!
Франкофоны, зацените название коллекции!



Все вместе, зацените замануху на обложке, хоть это и не имеет отношения к переводу:

"Чтение, вероятно, не лучшее времяпровождение, но проблема нашего выбора не блистает сложностью. Когда вязкая тина бессмысленной истериальной повседневности засасывает наши амбиции, когда бабочки наших иллюзий превращаются в серых гусениц и когда телевизор ломается - книга остается. Несколько часов напряженного забытия. Мы незримые спутники и пристальные соглядатаи. Лежа на диване, мы блуждаем с героями Лавкрафта в гибельных подвалах и чудовищных лабиринтах. На страницу глухо и тяжко падает капля. Мы поднимаем глаза - на потолке расплывается пятно. Но дождь не бывает красного цвета. Так ли уж безопасно чтение вообще, а Лавкрафта в особенности?"

Новый супергерой

Переводить Жана Жене - дело неблагодарное, но Г. Зингер, на мой взгляд, удачно справился с "Торжеством похорон", от его половой лексики вовсе не смешно, а даже слегка передергивает. Но и Зингер облажался на 179 странице "текстовского" издания:


...Они называли ее шлюшонкой и целкой-невидимкой...
DW
  • jonas4

Exterminate! Exterminate!


Джаспер Ффорде - Кладезь Погибших Сюжетов

Так вот, только я начал думать, что перевод серии (если не считать названий - которые просто переффодческий креатифф процентов на 97%) более-менее адекватен, как вдруг...

"- У вас тут и кентавры есть?
- А также сатиры, троглодиты, химеры, эльфы, феи, дриады, сирены, марсиане, лепреконы, гоблины, гарпии, инопланетяне, далексы*..."

"Неужели?!" подумал я, и полез читать сноску:
Далексы - представители вымышленной инопланетной расы мутантов из британского фантастического сериала "Доктор Некто" ("Doctor Who").


Мало того, что дебил который это переводил умудрился сделать множественное из уже множественного (one dalek, two daleks), Так этот осёл ещё решил "просветить" публику и исковеркал поразительно доступное название сериала.