Category: философия

Инь-Ян

Гамарджоба, Бако!

"Воля к власти" Ницше издательства "Культурная революция" (которое недавно выпустило академическое ПСС Ницше!) под параграфом 249 упоминает некоего Бако из Верулама. Признаться, не ожидал, что из известного и каждому школьнику Френсиса Бэкона сделают какого-то грузина. Хитрец же главред поставил перед своим именем восхитительное: "выборочная сверка". Вот такая нынче "культурная революция"...
Всегда!

*

Филлис Д. Джеймс, "Первородный грех", перевод И. Бессмертной.

"Она могла бы возразить, что и женщине не так-то легко приходится в махистском[103] обществе полицейских, но на это жаловались все, и ей не хотелось хныкать при Дэниеле".

По ссылке: 103 Махизм — направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания.

Чего бы плохого ожидать женщине от полицейских - последователей Эрнста Маха?

В оригинале было machist, естественно.
вот он я

Кристофер Поттер, the boy who was poorly translated

Перевод книги Кристофера Поттера «Вы находитесь здесь» (You Are Here), повествующей в научно-популярной форме об устройстве Вселенной, вообще изрядно коряв, и вопрос «кто на ком стоял?» возникает здесь часто. Но это еще ничего: на 70-й странице появляется «ирландский философ епископ Бишоп Беркли», на 80-й оказывается, что «точность григорианского календаря составляет 26 секунд в год, или 1 день каждые 3,323 года» (так, с запятой), а на 115-й Галилей открывает четыре луны Венеры. Дальше еще не читал, но, полагаю, меня ждет много сюрпризов.

Кристофер Поттер. Вы находитесь здесь: Карманная история вселенной / Пер. с англ. Николая Охотина. — М.: Астрель: Corpus, 2012.
юзерпик от Смолева

Загадка

"Длинные белокурые волосы и умопомрачительная фигура заставили бы самого Томаса Акинаса* забыть свои клятвы".
"М значит магия", Н. Гейман, с. 11.

В сноске переводчик поясняет, что Томас Акинас - это теолог 13 века. Интересно, как ему удалось это узнать, если он не знает, что на самом деле речь идет о Фоме Аквинском?
Кубоид Мориса Эшера

Читаю Лоуренса Блока

"Взломщик, который изучал Спинозу", перевод Г.Злобина. В целом перевод нормальный, но всё-таки придерусь:
Я повторил адрес. Каролин записала. Затем я попросил позвать Дениз.
- У Каролин адрес завтрашней панихиды. Надеюсь, вы хоть разговариваете?
- "Надежды юношей питают".
- Классика?..
Понятно, что Берни Роденбарр владеет книжным магазином и действительно читает Спинозу, а его собеседница вращается в богемных кругах и называет знаменитостей по именам... Но чтобы они так легко перебрасывались бродячей цитатой непонятного, но явно русского происхождения?
Смотрим оригинал:
"Carolyn has the address for the service tomorrow. That's assuming that the two of you are speaking."
"You assume a lot."
"Uh-huh....


Ну и заодно уж. Тот же диалог заканчивается так:
- До завтра, Берни. Ничего, если я приглашу Гора и Трумена?
- Да, они есть в моем списке.

Всё правильно (Okay to bring Gore and Truman?), понятно, что имеются в виду Гор Видал и Трумен Капоте (подходящий современный русский аналог - Ничего, если придут Марлен и Эльдар?), но несколько секунд я пытался понять, каким образом могли встретиться в начале восьмидесятых давно умерший президент США конца сороковых - начала пятидесятых годов и никому еще не известный будущий вице-президент девяностых.  Всё-таки на месте переводчика я бы дал здесь сноску.

новый мир

Внутренний дискурс и классическая философия.


Довелось просматривать отредактированный перевод книги одного из классиков современной психологии сознания. В сем неплохом, надо сказать, переводе значится, в частности, следующее:

Хоббс (Murphy, 1951, c.27), к примеру, предположил, что "внутренний дискурс бывает двух видов..."

Возможно, Хоббс (вместе со своим соотечественником Хьюмом) и не стал бы возражать, но вообще забавно.
Если кто не в теме, можно заглянуть вот сюда (ну, и сюда заодно).
Inspector

Prince of Persia: Krendel+ Within

Прошел, наконец, Prince of Persia: Warrior Within. Локализация компании "Акелла" радует:

"Она убьет тебя, если узнает о твоем присутствии здесь" (не по-русски; странно, что "профессиональную актрису" от этой фразы не передернуло)
"Я - архитектор своего собственного уничтожения" (на самом деле - хотя бы "творец своей гибели", если уж цепляться к слову "architect")
"Но внутри я тебе сочувствую" (на самом деле - on the inside, "в глубине души")
"Дамочка в отчаянии" (название сохраненной игры; невооруженным глазом видно, что там было "damsel in distress" -http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=damsel+in+distress; на самом деле - "дама в беде", более длинное название не влезет)
"Воин изнутри" (другая сохраненка; так и знал, что тупой перевод слова "within" где-то всплывет!)

Принц в пылу боя выдает такие монологи:
"Бегите, пока это еще возможно" (сократить до "пока можете" - ни за что)
"Вам лучше постараться побыстрее найти убежище понадежней" (MADE MY DAY)


Ошибки вроде "новые объекты на карте" (в оригинале - "objectives", цели/задачи; именно объектов я там не обнаружил), "чтобы ты не делал, ты все равно проиграешь" и слишком близко поставленных "заросло" и "растительность" на этом фоне - мелочь.

Одному плохому переводчику, конечно, не под силу испортить хорошую игру, но все равно обидно.