Category: финансы

marine

"И уж если откровенно..."(с)

Это, конечно, стыд и позор, но я иногда качаю сериалы с торрентов, и не только на языке оригинала но и в русской озвучке. В основном, лостфильмовской. И вот, в свежем эпизоде "Касла" "Meme Is Murder" (s07e05) слышу сюрреалистическое:
- Это народная экономика.
- Нет, это уже перебор.
- Серьезно? И ты против фотографий, которыми обмениваются женщины?
- Это другое.

Что это за "фотографии, которыми обмениваются женщины", и как они связаны с народной экономикой?
Collapse )
marine

Компания на шельфе

Сериал "Иски" (Suits) на канале Universal (то есть, официальный перевод). В эпизоде выясняется, что сотрудничающее с адвокатской конторой аудиторское агентство обкрадывает адвокатов, используя "шельфовые компании". Не уверен, но мне почему-то кажется, что в оригинале речь не о компаниях, расположенных на континентальном шельфе, а об офшорах.
Наслаждение

Как рождаются переводные новости в интернете

Проверяя статью  про загадочные смерти банкиров, http://www.vestifinance.ru/articles/41986  наткнулся на англоязычный текст http://www.politicalforum.com/latest-us-world-news/351430-who-killing-bankers-12-mysterious-deaths-per-ytd.html, см п. 4  в первой ссылке:
Майк Дюкер
50-летний главный экономист инвестиционного банка США был найден мертвым недалеко от Такомского моста в штате Вашингтон.

в англоязычном сообщении :
4. Mike culvert (с маленькой буквы)
50-year-old chief economist at the U.S. investment bank, was found dead near Takomskogo bridge in Washington State.

В английском тексте Дюкер уже назван culvert (термин  дюкер, это герметичный водовод, продолженный по дну другого водоема, по английски culvert).  Ну и  Tacoma Narrows Bridge,  остался транслитерованным  c  русского --Takomskogo bridge.
Танк

Легким росчерком пера...

Журналисты - такие журналисты.

http://mi-b.livejournal.com/247397.html

"В аэропорту «Шереметьево» стоит самолет, набитый денежными купюрами. Снизу доверху. Самыми настоящими. 20 000 000 000 евро. И это не шутка."

пишет знаменитая своей правдивостью газета МК. Поверить сложно уже из общих соображений - трудно поверить не столько в то, что прилетел, сколько в то, что до сих пор никакие тамошние стражи рубежей Родины не оприходовали.

Интересно, есть ли там что-то на самом деле. Могли бы быть облигации вроде этих. Впрочем, на единственном документе про груз, приводимом МК, он описывается как 200 EUR pallet. EUR pallet - это тип погрузочного поддона, как на картинке;) они, конечно, могут быть и банкнотами загружены, но вовсе необязательно.
book

Нигерийский машинный перевод

Я вообще-то убежденный противник засореняи этой группы машинными переводами, но это сообщение, пришедшее на мой адрес в mail.ru, настолько замечательно, что я не могу удержаться.

Дорогие во Христе,
Я г-жа Джессика Роланд. Я вдова страдает от продолжительной болезни времени. В настоящее время я признался в бирючина больницу в столице Ломе Того Западной Африке, у меня есть средства, я унаследовал от моего покойного любящий муж. Mr.Wilfred Роланд, сумму 5.700.000 долларов США, которые он на хранение в банк здесь, и мне нужно очень честный и богобоязненный христианский, которые могут использовать эти средства для работы Бога и за помощь детей-сирот, а 30% из общего объема средств, будет для compasation для этого дела Божия. Я нашел ваш адрес электронной почты из Интернета и Взносы связаться you.Please, если вы могли бы использовать эти средства для работы Господа любезно ответить мне. (Jessicaroland00@yahoo.es)

Ваша сестра в Господе.
Г-жа Джессика Roland
Vinni

Weeds.

Подсел на этот сериал. Русский перевод там просто отвратительный.

Я понимаю, что некоторые вещи не нужно переводить дословно. Например vegetarian pigs in the blanket are bullshit. Никакой вегетарианской еды -
в принципе подойдет, потому что это какие то роллы, то есть для русскоговорящего незнакомое блюдо и слава богу, что не дословно перевели еще.


Но ведь есть же и просто лажа.
Хейлиа советует Нэнси, как уладить проблемы с сыном.
Now you pushed him out your hooch.
You can push him out your house.

Выгони его из своей лачуги.
Вышвырни его из дома.


Секундный поиск и википедия говорит нам, что Hooch, refering to a woman's vagina.

А как вам такой фэйл? ЭТО ДИАЛОГ - ФЭЙЛ В 3ЕЙ РЕПЛИКЕ
Yeah, I bet if we went into the kitchen here we’d find some guy named Jesus.
Готов поспорить если мы пойдем на кухню, то увидим парня по имени Иисус.
You trying to be funny?
пытаешься острить?
I am simply pointing out that most southern Californian restaurants
employ kitchen help of Latin origin.

Я просто хочу сказать, что рестораны привлекают в помощь кухню ради распространения католичества

Кроме этого бывают просто маразматичные вещи типа надписи I h8 my voice, которая переводится как Я слышу свой голос или AA batteries - Двойные батарейки

добавлю еще, раз поправил диалог.
There are growers and vendors and clones, all over the place.
Там садоводы, продавцы и андроиды повсюду.

clones - я так понимаю, растения марихуаны в данном примере.

Your Judaism like Ghostbusters.
Твой иуадаизм как призрак пьяницы.

Вот еще один диалог. Конрад пытается взять кредит у своего старого друга, работающего в банке.
Из русского диалога я например подумал, что они воевали где-то в Ираке вместе. 3 реплики это диалог.

I do when I shared a bunk bed with them at the YMCA camp.
да, если делил с ними 2х ярусную кровать на сборах.

And I’m not gonna risk my job just to give you a grow loan.
И я не буду рисковать, чтобы дать тебе кредит.

Even if you did keep Antwon Green from kicking the shit out of me after campfire.
Даже несмотря на то, что ты спас меня тогда, после пожара в лагере.

Fire!

Сериал "Хроники будущего". Беседа о внутренних корпоративных распрях.

"I've fired him

Я в него стрелял."

Так и вижу массовые расстрелы сотрудников на почве всемирного финансового кризиса.





Фильм "Абсолон" (Absolon)

Типа триллер категории B с Кристофером Ламбертом, который мужественно сражается со страшным вирусом будущего. Тут, собственно, суть: вирус в оригинале называется Neurological Degeneration Syndrome virus, для краткости NDS. Переводчик особо мудрить не стал, переделав его в русскую аббревиатуру НДС. В итоге диалоги звучали просто замечательно:

- Она умерла?
- Да.
- НДС?
- Да.
- Мне очень жаль...

Как уж не пожалеть человека, умеревшего от НДС!..