Category: юмор

jolly

Диктатура комментариата

Представляю сообществу интересное явление - лингвистический аналог self-fulfilling prophecy.

С интересом ознакомился с переводом нашумевшей речи Путина на заседании Валдайского клуба http://eng.kremlin.ru/news/23137. Перевод оставляет двойственное чувство - вначале довольно отчетливый привкус мгимо финишд, потом вроде чуть-чуть исправляется, но без особенных перлов.

Например, "искрометная" шутка кормчего передана вот так:

Но я бы хотел отреагировать на то, что Вольфганг оптимист и где там пессимисты. Я уже приводил такую старую нашу, с бородой, и несколько грубоватую шутку, не могу не воспроизвести её ещё раз. Есть у нас такой анекдот. Пессимист и оптимист: пессимист выпивает коньяк, морщится и говорит: клопами пахнет. Оптимист ловит клопа на стене, давит его, нюхает и говорит: коньячком попахивает.

However, I would like to respond to the phrase “Wolfgang is an optimist, while life is harder for pessimists.” I already mentioned the old joke we have about a pessimist and an optimist, but I cannot help telling it again. We have this very old joke about a pessimist and an optimist: a pessimist drinks his cognac and says, “It smells of bedbugs,” while an optimist catches a bedbug, crushes it, then sniffs it and says, “A slight whiff of cognac.”

если придираться, то сниженная модальность явно не передана, какое-то странное дублирование фраз и "несколько грубоватую шутку" куда-то делось, но терпимо.

Но меня заинтересовал вот какой казус в переводе следующего отрывка


Односторонний диктат и навязывание своих собственных шаблонов приносят прямо противоположный результат: вместо урегулирования конфликтов – эскалация; вместо суверенных, устойчивых государств – растущее пространство хаоса; вместо демократии – поддержка весьма сомнительной публики: от откровенных неонацистов до исламистских радикалов.

A unilateral diktat and imposing one’s own models produces the opposite result. Instead of settling conflicts it leads to their escalation, instead of sovereign and stable states we see the growing spread of chaos, and instead of democracy there is support for a very dubious public ranging from open neo-fascists to Islamic radicals.

а именно употребление слова diktat. Не нравится оно мне в данном контексте, да еще с явно избыточным unilateral - я бы просто dictation использовал или оборот с глаголом to dictate. Решил посмотреть в вики - и вот интересно: в статье Diktat в качестве примера употребления термина приводится именно валдайская речь.
При этом ссылкой-источником там указана статья в The Washington Post, где слово diktat не используется.

mario

Перлы нашего городка

Офисная столовая решила порадовать русскоязычных сотрудников, раз уж их большинство (дело происходит в Дубае).

canteen2

То есть они хотели нас порадовать вывесками на русском языке, но на переводчике решили сэкономить.

Collapse )

и снова редактура

вот, вроде бы, ничего не предвещало, простенький такой текст, и в целом нет впечатления машинного перевода, в других местах очень удачные находки, но Collapse )

Collapse )

почему так? переводчик плохо понимает английский? особенно грустно выделенное жирным...

UPD: грустно, очень грустно, буду обновлять пост по мере нахождения новых перлов
ну или не буду, направленность сообщества не предполагает...

Пасхальное время

Оригинал взят у grraen в Перлы перевода
Сериал «Поверхность» (Surface)

О мальчике, потерявшем сознание: «Он в трансе».
Герой замечает пятна крови на разбитом окне: «Здесь высушенная кровь».
Врач докладывает о результатах анализа крови: «Его белый счет нормальный».
Пилот, заметивший потерпевших кораблекрушение, связывается с базой: «Вызовите спасательный механизм».
No way! – Никакой дороги.
Oh, boy! – Мужик!
Specimen population projections – популярное проектирование

И настоящий бриллиант перевода:
«...в 16:15 по пасхальному времени» (Eastern time).

Перлы автоперевода из спама

С должным уважением и человечества, я был вынужден обратиться к Вам по гуманитарным земле. Меня зовут миссис радость сделать. Я родился в Балтиморе, штат Мэриленд. Я женат на г-на Тимоти Мудрость директор JC отраслей Того.
Coat

Булочная? - Нет, сливочная...

В продолжение бородатого анекдота про булочную и сливочную - табличка на общественном туалете городского пляжа г. Кронштадта:

Режим работы: 09-20
Operating mode: 09-20

Наверное, должно звучать примерно так:
- Hey man, what's the toilet's operating mode?
- Currently it's 'Feces intake'