Смотрим "Топ-модель по-американски", 3-й сезон, 4-я серия. Там вообще переводчики часто косячат, а иногда попросту выкидывают и не переводят целые фразы, если лень. Сцена: судьи обсуждают фотографию модели, где она снималась топлесс, прикрывшись длинными волосами. Переводчик: - Ты здесь выглядишь как Лидия Годива!
Вчера смотрел балет Конек-Горбунок в исполнении труппы Мариинского театра. Замечательная постановка, и выше всяких похвал оформление в супрематистском стиле художника Максима Исаева, который одновременно автор либретто. Одна проблема - перевод оного либретто на английский язык. Возможно, его делал сам хужожник, во всяком случае, перевод выполнен в стиле "мама мыла раму", на уровне текстов первого гола обучения. Особенно доставили два момента: должность "Gentleman of the bed chamber" (видимо, постельничий; более или менее правильный перевод был бы chamberlain), и самое шедевральное - сцена "wet nurses feed the Tsar". Мои дети, прочтя это в либретто, весьма оживились, представляя себе, как данный явно порнографический процесс будет отражен средсвами танца. В оригинале, надо полагать, были кормилицы.
"Высокая, с широко расставленными зелеными глазами и длинными прямыми темными волосами, она была настоящей красавицей".
Благодаря дурному переводу проблемы героинь в книжке Норвуд кажутся еще более безнадежными.
«Чтобы настоять на своем, она пользуется методами совращения; в случае успеха она чрезвычайно довольна, в случае неудачи — несчастна».
«Она называет "любовью" головокружение или чувство пустоты в желудке».
«Я думала, что если не стану применять по отношению к нему все свои старые приемы совращения, то одной моей нежности будет недостаточно, и я быстро наскучу ему. Но я не могла проделывать с ним свои штучки: ведь мы были такими хорошими друзьями, что было бы дико набрасываться на него, тяжело дышать и так далее».
«Рукописное сочинение может быть для вас не самым простым или удобным средством самовыражения».
«Не делайте своего партнера тем человеком, который будет слушать вас». Пощадите.
кровоточащий вопрос болезнетворный метод ---------------
Всегда печалили дурные переводы по психологии. Был запал все отредактировать у хороших авторов или перевести заново, но расценки мизерные, объемы большие - оставим эту задачу будущим поколениям машинных переводчиков))
"50 оттенков серого" шагают по планете, и вот результат - надо как-то BDSM терминологию в русский язык тащить. В итоге получаются вот такие кунштюки, ну в самом деле, не затычкой же это называть ))
Уважаемые переводчики Первого Канала. Убедительно прошу вас, совершить коллективное самоубийство. Иначе, КНТВВМ, вы будете подвергнуты максимально мучительным пыткам, за полное несоответствие занимаемой должности.
В фильме "Секретарша" Стивена Шейнберга главная героиня, вливаясь из сольного мазохизма в парные BDSM-отношения, подковывается соответствующим аудиокурсом. "How to come out as a dominant/submissive". Переводчик более сдержан в оценке содержимого кассеты:) "Как стать лидером и ведомым":)
Эд Макбейн, "Вдовы" (из сериала про 87-ой полицейский участок)
По сюжету полицейские находят письма эротического содержания:
"Думается, что мне придется наказать тебя в следующий сладкий миг нашего свидания. Представляю, как положу тебя на свои колени, стяну с тебя трусики и отшлепаю, да так, что щечки порозовеют, а я буду наблюдать, как вздрагивает твой задик под шлепками, и упиваться твоими стонами..."
«А потом я смажу лосьоном твои раскрасневшиеся щечки, и если немножко лосьона случайно попадет в твою...»
Э-э-э? Это цензура, что ли?
------------- Upd. А чуть дальше там персонажа из Чикаго обозвали приезжим из Уинди-Сити. Так что не уговаривайте. :)
Не уверена, что перевод на самом деле sad, хочется уточнить...
Miami Vice, 4-ый сезон. Полицейские ищут информацию о порно-актрисе.
Комментарий одного из информаторов: - It's too bad these people don't make royalties on their tape rentals, huh? Перевод: - Жаль, что не коронуют за успешный прокат!
Разве royalty - это не процент от дохода? То есть смысл: "Жаль, что они не выплачивают роялти за прокат"
В одной среднеазиатской стране копирайтер одной крупной рекламной компании прислал клиенту на утверджение скрипт: "Шоколад ххх- с Любовью и Лаской!" и рядом бяк-транслейшн: "XXX Chocolate- with Love and Weasel*!"
*weasel- ласка (пушной зверек семейства горностаевых).