Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

new
  • helce

Фамилие такое

Смотрим "Топ-модель по-американски", 3-й сезон, 4-я серия. Там вообще переводчики часто косячат, а иногда попросту выкидывают и не переводят целые фразы, если лень.
Сцена: судьи обсуждают фотографию модели, где она снималась топлесс, прикрывшись длинными волосами.
Переводчик:
- Ты здесь выглядишь как Лидия Годива!
  • 5x6

Кормление грудью

Вчера смотрел балет Конек-Горбунок в исполнении труппы Мариинского театра. Замечательная постановка, и выше всяких похвал оформление в супрематистском стиле художника Максима Исаева, который одновременно автор либретто. Одна проблема - перевод оного либретто на английский язык. Возможно, его делал сам хужожник, во всяком случае, перевод выполнен в стиле "мама мыла раму", на уровне текстов первого гола обучения. Особенно доставили два момента: должность "Gentleman of the bed chamber" (видимо, постельничий; более или менее правильный перевод был бы chamberlain), и самое шедевральное - сцена "wet nurses feed the Tsar". Мои дети, прочтя это в либретто, весьма оживились, представляя себе, как данный явно порнографический процесс будет отражен средсвами танца. В оригинале, надо полагать, были кормилицы.
kame

(no subject)

"Высокая, с широко расставленными зелеными глазами и длинными прямыми темными волосами, она была настоящей красавицей".

Благодаря дурному переводу проблемы героинь в книжке Норвуд кажутся еще более безнадежными.

«Чтобы настоять на своем, она пользуется методами совращения; в случае успеха она чрезвычайно довольна, в случае неудачи — несчастна».

«Она называет "любовью" головокружение или чувство пустоты в желудке».

«Я думала, что если не стану применять по отношению к нему все свои старые приемы совращения, то одной моей нежности будет недостаточно, и я быстро наскучу ему. Но я не могла проделывать с ним свои штучки: ведь мы были такими хорошими друзьями, что было бы дико набрасываться на него, тяжело дышать и так далее».

«Рукописное сочинение может быть для вас не самым простым или удобным средством самовыражения».

«Не делайте своего партнера тем человеком, который будет слушать вас». Пощадите.

кровоточащий вопрос
болезнетворный метод
---------------

Всегда печалили дурные переводы по психологии. Был запал все отредактировать у хороших авторов или перевести заново, но расценки мизерные, объемы большие - оставим эту задачу будущим поколениям машинных переводчиков))
jolly

Перекуем мечи на плуги

"50 оттенков серого" шагают по планете, и вот результат - надо как-то BDSM терминологию в русский язык тащить.
В итоге получаются вот такие кунштюки, ну в самом деле, не затычкой же это называть ))

Безымянный

http://www.rosbalt.ru/kaliningrad/2015/02/25/1371552.html
Даниил

Sherlock s02e01

Уважаемые переводчики Первого Канала. Убедительно прошу вас, совершить коллективное самоубийство. Иначе, КНТВВМ, вы будете подвергнуты максимально мучительным пыткам, за полное несоответствие занимаемой должности.

Сравниваем два скриншота:
Collapse )

Я понимаю, ниасилили многабукффф, но числа 20 и 30 перепутать...
Scorpio

Лидеры БДСМ.

В фильме "Секретарша" Стивена Шейнберга главная героиня, вливаясь из сольного мазохизма в парные BDSM-отношения, подковывается соответствующим аудиокурсом.
"How to come out as a dominant/submissive".
66.29 КБ
Переводчик более сдержан в оценке содержимого кассеты:)
"Как стать лидером и ведомым":)
livebeing
  • elvit

(no subject)

Эд Макбейн, "Вдовы" (из сериала про 87-ой полицейский участок)

По сюжету полицейские находят письма эротического содержания:

"Думается, что мне придется наказать тебя в следующий сладкий миг нашего свидания. Представляю, как положу тебя на свои колени, стяну с тебя трусики и отшлепаю, да так, что щечки порозовеют, а я буду наблюдать, как вздрагивает твой задик под шлепками, и упиваться твоими стонами..."

«А потом я смажу лосьоном твои раскрасневшиеся щечки, и если немножко лосьона случайно попадет в твою...»

Э-э-э? Это цензура, что ли?

-------------
Upd. А чуть дальше там персонажа из Чикаго обозвали приезжим из Уинди-Сити. Так что не уговаривайте. :)
1 dress

куда пойти, куда податься

Сериал "Без следа". Лесбиянку спрашивают, с каких пор она не разговаривала с отцом. Она отвечает (русский перевод):
- С тех пор, как я уехала.

Подозреваю, что речь шла все же о coming out - "каминг ауте", т.е. публичном признании человека в своей нетрадиционной ориентации.
gray_house
  • elvit

Вопросик

Не уверена, что перевод на самом деле sad, хочется уточнить...

Miami Vice, 4-ый сезон.
Полицейские ищут информацию о порно-актрисе.

Комментарий одного из информаторов:
- It's too bad these people don't make royalties on their tape rentals, huh?
Перевод:
- Жаль, что не коронуют за успешный прокат!

Разве royalty - это не процент от дохода?
То есть смысл: "Жаль, что они не выплачивают роялти за прокат"

ЗЫ. Перевод СТС
pizec

(no subject)

В одной среднеазиатской стране копирайтер одной крупной рекламной компании прислал клиенту на утверджение скрипт:  "Шоколад ххх- с Любовью и  Лаской!" и рядом бяк-транслейшн:  "XXX Chocolate- with Love and Weasel*!"



*weasel-  ласка (пушной зверек семейства горностаевых).


ЗЫ.  хорошо хоть не с писцом...