Category: 18+

new

Фамилие такое

Смотрим "Топ-модель по-американски", 3-й сезон, 4-я серия. Там вообще переводчики часто косячат, а иногда попросту выкидывают и не переводят целые фразы, если лень.
Сцена: судьи обсуждают фотографию модели, где она снималась топлесс, прикрывшись длинными волосами.
Переводчик:
- Ты здесь выглядишь как Лидия Годива!
kame

(no subject)

"Высокая, с широко расставленными зелеными глазами и длинными прямыми темными волосами, она была настоящей красавицей".

Благодаря дурному переводу проблемы героинь в книжке Норвуд кажутся еще более безнадежными.

«Чтобы настоять на своем, она пользуется методами совращения; в случае успеха она чрезвычайно довольна, в случае неудачи — несчастна».

«Она называет "любовью" головокружение или чувство пустоты в желудке».

«Я думала, что если не стану применять по отношению к нему все свои старые приемы совращения, то одной моей нежности будет недостаточно, и я быстро наскучу ему. Но я не могла проделывать с ним свои штучки: ведь мы были такими хорошими друзьями, что было бы дико набрасываться на него, тяжело дышать и так далее».

«Рукописное сочинение может быть для вас не самым простым или удобным средством самовыражения».

«Не делайте своего партнера тем человеком, который будет слушать вас». Пощадите.

кровоточащий вопрос
болезнетворный метод
---------------

Всегда печалили дурные переводы по психологии. Был запал все отредактировать у хороших авторов или перевести заново, но расценки мизерные, объемы большие - оставим эту задачу будущим поколениям машинных переводчиков))
jolly

Перекуем мечи на плуги

"50 оттенков серого" шагают по планете, и вот результат - надо как-то BDSM терминологию в русский язык тащить.
В итоге получаются вот такие кунштюки, ну в самом деле, не затычкой же это называть ))

Безымянный

http://www.rosbalt.ru/kaliningrad/2015/02/25/1371552.html

Том Шарп "Оскорбление нравственности"

Перевод оставил очень двойственное впечатление.

С одной стороны, текст в основном читается гладко и никаких особенных желаний сверять его правильность с оригиналом не вызывает.

С другой – Шарп часто каламбурит, причём вокруг этих каламбуров выстраивает целые эпизоды. Переводчик старательно отмечает игру слов в примечаниях… но во многих случаях даже не пытается её передать. При этом в моей электронной читалке примечания в нужных местах не отображались, поэтому, честно говоря, такой подход выглядел как какой-то последовательный саботаж со стороны переводчика.

[Примеры]"– Действуйте как обычно, – наставлял он их. – Держите арестованных все время стоя. Не давайте им спать. Припугните их малость для начала. Скажите, что их будут судить по закону о терроризме и что они должны доказать свою невиновность. Никаких адвокатов – у них на это прав нет. Скажите им, что их могут держать под арестом сколь угодно долго и без всякой связи с внешним миром. Вопросы есть?
Любые, сэр? – поинтересовался один из присутствующих.
– Вы слышали, что я сказал, – резко ответил Веркрамп. – Я спросил, есть ли вопросы? – Подчиненные тупо смотрели на лейтенанта".

Примечание переводчика: Игра слов: в зависимости от интонации фраза «Any questions?» может быть понята как вопросительная: «Есть вопросы?» или как распоряжение: «Вопросы – любые».

[оригинал]“The usual routine,” he told them. “Keep them standing up. No sleep. Rough them up a bit to start with. Explain they’ll be tried under the Terrorist Act and have to prove their innocence. No right to a lawyer. Can be detained indefinitely and incommunicado. Any questions?”
“Any, sir?” asked one of the men.
“You heard me,” snapped Verkramp, “I said, ‘Any questions?’” The men looked at him dumbly (…).


"– Так вы хотите сказать – пенис, милочка? – спросила доктор фон Блименстейн.
– Да! Да! – истерично закричала пациентка. – Пенис, член, палка, набалдашник… Какая разница, как его называть? Они у них огромные, понимаете?!
– У кого у них?
– У кафров. Они у них восемнадцать дюймов в длину, три дюйма толщиной, а впереди еще широкие, как зонтик, и они…
Погодите минутку, – сказала доктор фон Блименстейн, стараясь не дать женщине снова впасть в истерику. Однако после только что испытанного смущения пациентка поняла ее буквально.
Подержать? – воскликнула она. – Подержать?! Да я смотреть на такую гадость не смогла бы, не то что подержать ее!
Доктор фон Блименстейн наклонилась над столом.
– Я не это имела в виду, – сказала она. – Вы слишком близко принимаете это к сердцу.
Пациентка, однако, опять восприняла ее слова буквально.
Глубоко?! – воскликнула женщина. – Еще бы не глубоко! Куда глубже, чем я могу выдержать! Он же мне просто матку проткнет. Он…"

Примечание переводчика: Игра слов: фразу «Hold it a moment» «Погодите минутку» – можно понять и дословно: «Подержите его немного».

Аналогичная игра слов: «You're taking this thing too far» здесь: «…принимаете слишком близко к сердцу» – можно понять и как «Вы слишком глубоко принимаете эту вещь».


[оригинал]“You mean penis, don’t you, dear?” Dr von Blimenstein asked.
“Yes,” screamed the patient hysterically, “I mean penis, prick, pork sword, knob, the lot. What’s it matter what you call it? They’ve all got huge ones.”
“Who have?”
“Kaffirs have. They’re eighteen inches long and three inches thick and they’ve got foreskins like umbrellas and they-”
Now, hold it a moment,” Dr von Blimenstein said as the woman became more hysterical. Coming on top of her previous embarrassment the suggestion was more than the woman could take.
Hold it?” she screamed. “Hold it? I couldn’t bear to look at it let alone hold the beastly thing.”
Dr von Blimenstein leant across the desk.
“That’s not what I meant,” she said. “You’re taking this thing too far.”
“Far?” shrieked the woman. “I’ll say it’s far. It’s far farther than I can take it. It’s instant hysterectomy. It’s -”



"Окончательно выйдя из себя, коммандант вновь направился в справочную, но по дороге в коридоре столкнулся с высоким человеком.
– Что, и там его нет? – удивился тот. – Тогда он точно должен быть в отделении «Е».
Решите наконец, где он, – сердито зашумел коммандант. – Вначале вы называете одно отделение, потом другое, теперь третье.
– Вы подняли интересный вопрос, – ответил ему высокий.
– Какой вопрос? – недоуменно переспросил коммандант.
– Насчет того, чтобы собрать свой ум, – ответил высокий. – Ответ на этот вопрос прежде всего предполагает, что мы можем провести различие между умом и мозгом. Если бы вы сформулировали его иначе: «соберите свой мозг», то выводы из такой постановки вопроса были бы совершенно другими".

Примечание переводчика: Игра слов: выражение «make up your mind» означает «сделайте выбор», «решите, чего вы хотите». Но если воспринимать его дословно, то оно может быть понято и как «соберите свой ум», «примиритесь с самим собой».

[оригинал]He went back to Admissions in a foul temper and met the thin tall man in the corridor.
“Not there?” the man inquired. “Then he’s certainly in Ward E.”
Make up your mind,” shouted the Kommandant angrily. “First you say he’s in Ward C, then in Ward H and now Ward E.”
“Interesting point you’ve just raised,” said the man.
“What point?” asked the Kommandant.
“About making up your mind,” said the man. “It presupposes in the first place that there is a distinction between the mind and the brain. Now if you had said ‘Make up your brain’ the implications would have been quite different.”


А вот здесь переводчик то ли пренебрег, то ли внезапно засмущался (хотя с чего бы вдруг именно сейчас). Во всяком случае, у себя в книге я пояснений так и не нашла:

"Во время бунта, который последовал за этим заявлением и попыткой полиции захватить для тех же целей еще девяносто женщин, полицейские убили четырех африканцев и ранили больше десятка. Когда сержант Брейтенбах покидал поле битвы, в фургонах у него сидели еще двадцать пять женщин, а под левым глазом, в том месте, куда ему угодил камень, наливался огромный синяк.
Пошли они к черту все! – выругался сержант, когда колонна двинулась в обратный путь. Подчиненные поняли его слова буквально, и после того как двадцать пять женщин по прибытии в полицейский участок были сфотографированы, ими воспользовались в свое удовольствие, а потом с миром отпустили по домам".

[оригинал]In the riot that followed this announcement and the attempt to secure another ninety girls for the same treatment, the police shot four Africans dead and wounded a dozen more. Sergeant Breitenbach left the scene of carnage with twenty-five more women and a nasty cut over his left eye where he had been hit by a stone.
Fuck the bastards,” he said as the convoy left, a comment that had unfortunate results for the twenty-five women in the vans who were photographed and duly fucked in the police station before being released to make their own way home.


Кстати, забавно, что порез над глазом (рассечённая бровь?) превратился в синяк под глазом.


Я не уверена, что вспомнила все случаи, но, мне кажется, достаточно показательно.

При этом я должна признать, что я сама при малейшем каламбуре впадаю в ступор и редко могу придумать более-менее удовлетворительный вариант. Хотя эти конкретные случаи не кажутся мне такими уж безвыходными. По крайней мере, для переводчика, который отлично справился со всем остальным, узнал массу культурных отсылок и т.п.

Так что хотелось бы узнать, как уважаемое сообщество такой перевод оценивает.

Ну и напоследок пусть будет и безусловный сэд:

[lunatic]– Я могла бы стать вашей очаровательной шпионкой, – сказала она.
– Очаровательных шпионок у нас полно, – отрезал коммандант, – подозреваемых не хватает.
– Каких подозреваемых?
– Одиннадцати лунатиков, которые умели бы пользоваться взрычаткой и ненавидели бы наше государство африканеров настолько, что были бы готовы перевести время на тысячу лет назад, – мрачно произнес коммандант и с удивлением увидел, что миссис Хиткоут Килкуун снова откинула назад свою очаровательную головку и расхохоталась.
– Ну, что такое? – резко спросил он, чувствуя, что сам находится уже на грани истерики.
– Ой, как смешно! – заливалась миссис Хиткоут Килкуун. – Просто бесподобно! Вы понимаете, что вы сейчас сказали?
– Нет, – признался коммандант, глядя, как подкрашенные кудельки мотаются в такт смеху из стороны в сторону.
– Неужто не понимаете? Да клуб же. Одиннадцать лунатиков. Малыш, Берри, Иона… Ой, это просто неподражаемо!

[оригинал]“I could be your glamorous spy,” she said.
“We’re not short of glamorous spies,” said the Kommandant shortly, “what we need are suspects.”
“What sort of suspects?”
“Eleven bloody lunatics who know how to use high explosive and hate Afrikanerdom enough to want to put the clock back a thousand years,” said the Kommandant morosely, and was surprised to see Mrs Heathcote-Kilkoon tilt back her lovely head and laugh.
“What’s the matter now?” he asked feeling pretty hysterical himself.
“Oh how frightfully funny,” Mrs Heathcote-Kilkoon shrieked. “How absolutely priceless. Do you realize what you’ve just said?”
“No,” said the Kommandant as the tinted curls tossed delightfully.
“Don’t you see? The Club. Eleven lunatics. Boy, Berry, Jonah … Oh it’s too gorgeous.”


Он же в другом случае:

– Нечего тут стыдиться. У нас в больнице [в психушке] каждый день бывает по несколько непроизвольных эмиссий.
Веркрамп сердито повернулся к ней.
– Но это же у лунатиков, – возразил он, оскорбленный тем, что она отнеслась к происшествию с клинической отстраненностью.

[оригинал]“There’s nothing to be ashamed of. We get quite a few involuntary emissions every day in the hospital.”
Verkramp turned on her furiously.
“That’s with lunatics,” he said, disgusted by her clinical detachment.


И оба раза переводчика ничего не смутило.
Даниил

Sherlock s02e01

Уважаемые переводчики Первого Канала. Убедительно прошу вас, совершить коллективное самоубийство. Иначе, КНТВВМ, вы будете подвергнуты максимально мучительным пыткам, за полное несоответствие занимаемой должности.

Сравниваем два скриншота:
Collapse )

Я понимаю, ниасилили многабукффф, но числа 20 и 30 перепутать...
Scorpio

Лидеры БДСМ.

В фильме "Секретарша" Стивена Шейнберга главная героиня, вливаясь из сольного мазохизма в парные BDSM-отношения, подковывается соответствующим аудиокурсом.
"How to come out as a dominant/submissive".
66.29 КБ
Переводчик более сдержан в оценке содержимого кассеты:)
"Как стать лидером и ведомым":)
livebeing

(no subject)

Эд Макбейн, "Вдовы" (из сериала про 87-ой полицейский участок)

По сюжету полицейские находят письма эротического содержания:

"Думается, что мне придется наказать тебя в следующий сладкий миг нашего свидания. Представляю, как положу тебя на свои колени, стяну с тебя трусики и отшлепаю, да так, что щечки порозовеют, а я буду наблюдать, как вздрагивает твой задик под шлепками, и упиваться твоими стонами..."

«А потом я смажу лосьоном твои раскрасневшиеся щечки, и если немножко лосьона случайно попадет в твою...»

Э-э-э? Это цензура, что ли?

-------------
Upd. А чуть дальше там персонажа из Чикаго обозвали приезжим из Уинди-Сити. Так что не уговаривайте. :)
1 dress

куда пойти, куда податься

Сериал "Без следа". Лесбиянку спрашивают, с каких пор она не разговаривала с отцом. Она отвечает (русский перевод):
- С тех пор, как я уехала.

Подозреваю, что речь шла все же о coming out - "каминг ауте", т.е. публичном признании человека в своей нетрадиционной ориентации.
gray_house

Вопросик

Не уверена, что перевод на самом деле sad, хочется уточнить...

Miami Vice, 4-ый сезон.
Полицейские ищут информацию о порно-актрисе.

Комментарий одного из информаторов:
- It's too bad these people don't make royalties on their tape rentals, huh?
Перевод:
- Жаль, что не коронуют за успешный прокат!

Разве royalty - это не процент от дохода?
То есть смысл: "Жаль, что они не выплачивают роялти за прокат"

ЗЫ. Перевод СТС
pizec

(no subject)

В одной среднеазиатской стране копирайтер одной крупной рекламной компании прислал клиенту на утверджение скрипт:  "Шоколад ххх- с Любовью и  Лаской!" и рядом бяк-транслейшн:  "XXX Chocolate- with Love and Weasel*!"



*weasel-  ласка (пушной зверек семейства горностаевых).


ЗЫ.  хорошо хоть не с писцом...