Category: it

Информационная табличка в Лондоне

Читая чужой пост о путешествии в Лондон "Путевые заметки. Лондон, день 4", подивилась такой табличке:


Итальянский и испанский особо оценить не могу, но вроде там все не так плохо. Всего лишь калька.
А что с французским? Воры делают с этим доменом что-то красивое латинское. "Opèrent dans", очевидно.
Надо же, в Лондоне - и такая халтура.
Бритоголовый и С1-97

Про серию "Классика Computer Science"

Хочется "похвалить" издательство "Питер" за халтурный перевод книг в серии "Классика Computer Science". Возьмем, например, "Операционные системы: разработка и реализация" Э. Таненбаума и А. Вудхалла (3 издание, на русском языке вышло в 2007 году), и откроем ее на странице 534. То же самое можно проделать и с "Современными операционными системами" Таненбаума (427 страница 2 русского издания 2004 года или 310 - 3-го издания, вышедшего в 2010 году). В любой из этих книг (кстати, слабо друг от друга отличающихся - разве что в "Современных ОС" подробно рассматриваются Unix и Windows, а в "Разработке и реализации" - написанная студентами Таненбаума ОС MINIX) примерно такую иллюстрацию и комментарий к ней:

tanenbaum-russian

Не все, кто читает эту запись - программисты, поэтому сочту своим долгом объяснить, что же здесь не так. Но для этого просто необходимо привести ту же иллюстрацию из английского издания:

tanenbaum-english

В программировании подобная организация данных применяется для ускорения алфавитного поиска. Предположим, нам надо найти слово Lamb (ягненок). В первой тройке записей мы видим слова Ant, Fox и Pig. Буква L между F и P, поэтому нам надо перейти по второй стрелке (растущей из квадратика между Fox и Pig). Аналогично, так как Lamb по алфавиту стоит между Goat и Lion, в новой тройке переходим по первой стрелке. Наконец, в последней тройке мы нашли слово Lamb, что мы и хотели.

А теперь попробуйте проделать то же самое с "деревом" из русского издания. Конечно же, ничего не выйдет - оно просто не имеет необходимой "алфавитной" структуры. Комментарий под рисунком остается совершенно непонятным.

Кстати, в "Современных операционных системах" (оба имеющихся у меня издания - 2004 и 2010 годов) иллюстрация еще более безграмотна - сравните, откуда и куда указывают стрелки.

tanenbaum-russian2

Я не говорю о чисто "литературных" огрехах в переводе, например, "правиле большого пальца" (rule of a thumb, у нас это, скорее, "правило левой пятки") - они почти всегда присутствуют в переводах технической литературы, но обычно можно догадаться, что же имел в виду автор, но "косяки" такого рода просто недопустимы. Любой программист знает, что такое дерево поиска в различных вариантах и догадается, как именно "дерево упорядочено по ключевому полю" - но только, если увидит рисунок с правильными подписями. Кто мешал нашим переводчикам либо оставить все как есть, либо вписать русские слова в правильном порядке?
MtG Lynx

Драйвер совместимый с чем?!!

Попалась мне тут на глаза русская страница Microsoft о 90-дневной ознакомительной версии Windows 7 Enterprise - ссылку мне кинули на русскую версию. И вот когда я смотрел системные требования и думал о том нафига семерке столько места на диске мои глаза зацепились за следующую строку которая поначала меня просто-таки подвесила:
  • Драйвер, совместимый с DVD

После некоторых раздумий я понял что могло быть в оригинале. Меняю ru-ru в вдресе на еn-us, и точно:
  • DVD-compatible drive

На тот случай если кому-то влом регистрироваться у MS или если они всё же исправят, под катом скрин.

Collapse )

The IT-Crowd

Рой, описывая внешность человека "укравшего" у него инвалидное кресло, говорит Caucasian man. Перевод - мужчина кавказского типа.



Keep calm and carry on

компания "Пердеж"

Транслитерация названия компании Фарт - Phart - как-то упоминалась в качестве примера того, как надо обходить неблагозвучность. Домен они зарегистрировали такой, даже на пакетах с их землей название транситерировано так (кстати, хорошая земля, да).

Но видать на переводчике для сайта решили сэкономить. Добро пожаловать в компанию "Пердеж"!

http://www.phart.ru/?lang=eng

хакерско-египетское

"Система Rosetta названа в честь Розетты Стоун, чья помощь помогла лингвистам взломать код египетских иероглифов."

Источник:
Книга Операционная система Ubuntu Linux, издательство "Триумф", Москва, 2008.
Хэй-основная

Нет., нет. и еще раз нет.!

Смотрю по работе исходники Интернет-магазина... Очередной шаблон представляет из себя таблицу со списком выбранных товаров.
Перед колонками "Товар", "Цена" и "Количество", на первом месте стоит колонка "Нет."
Нетрудно догадаться, чем она была в оригинале, верно? :)
// Вот так русские сотрудники переводят англоязычный текст польских программистов...
  • Current Mood
    amused amused
Keangton

National Geographic

Steel worker перевели, как "рабочий-сталелитейщик". Правда, судя по видео, он занимается сборкой металлоконструкций на строительстве небоскреба. Полагаю, что где-то там у него доменная печь. Маааленькая.
  • Current Music
    KRAFTWERK - COMPUTERWELT